Subject: Южная генерирующая компания Добрый вечер, уважаемые коллеги!Подскажите, правильно ли переведена следующая фраза с русского языка на английский: ООО «Южная генерирующая компания ТГК-¬8» Territorial Generating Company-8 of South Generating Company LLC ЗС! |
Territorial/Local Generating Company 8, the South Generating Company OOO Тире не требуется, ООО не переводится. LLC - это организационная форма компаний в странах Ближнего Востока, а не в России. |
А тут http://www.tgk-8.ru/capital/corp_managment/main_docs/ у них устав лежит, и в уставе они себя называют так: Limited Liability Company "South Generation Company - TGC-8" - полное наименование, LLC "SGC TGC-8" - краткое наименование. Я бы так и написала. |
Это им в уставе так наваяли? По всем статьям с ошибками противу английских правил. |
Да ясно, что с ошибками, но я всё же предпочитаю писать именно так (именно и только из-за устава), чтобы вопросов и проблем потом не возникало. А вот если в уставе не прописано или они сами себя на сайте никак не назвали на английском, тогда да, нужно по всем правилам - и ООО, и без кавычек... На правах ИМХО |
Вопрос в том, кому адресован текст. Чаще всего можно все эти ООО просто опустить или оставить только в шапке документа. |
Да, я имею в виду те случаи, когда нужно именно официальное название. В остальных случаях проблем нет. |
You need to be logged in to post in the forum |