Subject: в отношении которых сохраняется сметный принцип финансирования fin. В рамках реорганизации бюджетной сети предусмотрено создание нового типа государственных (муниципальных) учреждений – " казенные учреждения", в отношении которых сохраняется сметный принцип финансирования.
|
:) Вот как раз здесь и всплыло, Саш, budget - твердая сумма (иногда разбитая на статьи разрешенных трат) которую ну никак нельзя превысить. И называется почему-то она "сметой"... Вероятно, в отличие от бюджета (where there's more wriggle spaсe. Нехай финансисты мене поправят Хотя на мой financially-stupid nose... С. т.з. англо, это identipeniliter (c) Obiter Dictum. Ну посуди сам... децкому садику разрешено нанимать дворника на дороже 1200 целковых, а школе - в вилке от 800 до 1500. Ну, я б написал бы which remain on budget Теперь так наз. "казенные учреждения". Дело в том, что доселева в РФ была только госказна (т.е. на федеральном и региональном ур-нях). Ты вообще в курсе? Казна (я не вдавался, но это подразделение соотв. Минфина и ГУФ регионов). Так вот, казна и является номинальным собственником госпредприятия фед и рег. уровней. Отсюда и их названия - казенные предприятия. Доселева понял, да? Теперь, судя по твоему контектсу, казны учреждены и на муниц уровне (я не в курсе, я на таких высотах не летаю)- с аналогичными функциями. Не удивлюсь, если вместо фондов муниц имущества. Контекст тебе ясен? Вопрос с переводом "казны". НУ, трежури, однозначно. |
|
link 1.11.2009 20:02 |
Sjoe! "treasury-run" нашлось ... в публикации на сайте НАТО: RESTRUCTURING POLAND'S DEFENCE INDUSTRY. В ней встречаются "treasury-run companies" и пр. Гиперссылка: http://www.nato.int/docu/colloq/1994/eco9423.txt |
А как же термин "publicly owned"? |
|
link 1.11.2009 20:25 |
но надо же размежевать казенное и государственное при переводе? |
Это, Саш, родовое понятие. Находящиеся в собственность неопределенного круга лиц, сиречь публики. Другой вопрос, что ассоциация ( в силу частого употребления) привязывает его (скажем, в США) к штату или федерации. Ну, к county. But the buck stops there. Дальше все-таки муниципалитеты (councils). Но они, заметь, не противопоставляются. Ну, не до полярности - по меньшей мере в этом конкретном вопросе. Ты понял, да? Просто есть публика и публика. Вообще, если treasury-run Гуглом подтверждается (tx Алекс), то отчего б не взять б? |
Вопрос размежевания гос. и казенной собстственности обозначен в ГК и развит в изданных в его развитие ФЗ. Я их не читал, чесгря (не мой профиль). Но в первом приближении это разница, здаецца мне, аналогичная между бенефициарным и юридическим собствеником. Смотреть не буду даже из любопытства, т.к. это за пределами моих непосредственых интересов. |
А, размежевания в переводе! Да нет такой необходимости. Единственный контекст, который я могу себе представить: одно предприятие просто ГУП/МУП, а другое - казенное (а казна принадлежит ТОМУ же публично-правовому образованию). И чего-то они там не поделили (лужайку в сквере). Ну, всплывет такое в переводе? Вот если казна будет принадлежать другому субъекту (ну, хоть муниципалитету), вот тогда... Но тогда для целей перевода (как правило медийного, а не юридического) ЭТА деталь будет несущественно. Речь пойдет о споре двух, скажем, муниципалитетов, а не их предприятий. Тем более, что администрации не преминут в спор вмешаться. |
|
link 1.11.2009 20:41 |
В 2007 г. в the High Court of Australia слушалось дело, в котором фигурировали наименования российских федерального государственного предприятия и федерального казенного предприятия. В английском тексте австралийцы постарались размежевать "государственное" и "казенное". http://www.australiantrademarkslawblog.com/2007/11/articles/review-of-trade-marks-office-d/high-court-says-no-to-a-stoli/ В тексте они были обозначены как Federal State Enterprise и Federal Treasury Enterprise соответственно. Надеюсь, информация будет полезна. |
|
link 1.11.2009 20:51 |
Нашелся еще перевод ГК РФ профессора сравнительного правоведения У.Э.Батлера на books.google.com Федеральное казенное предприятие было переведено как federal treasury enterprise. William Elliott Butler. Russian civil legislation: the Civil Code (parts one and two) and other surviving civil legislation of the Russian Federation. - CIS civil code series. - Kluwer Law International, 1999. - 676 p. |
You need to be logged in to post in the forum |