DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.11.2009 18:48 
Subject: в отношении которых сохраняется сметный принцип финансирования fin.
В рамках реорганизации бюджетной сети предусмотрено создание нового типа государственных (муниципальных) учреждений – " казенные учреждения", в отношении которых сохраняется сметный принцип финансирования.

 Sjoe! moderator

link 1.11.2009 19:19 
:)
Вот как раз здесь и всплыло, Саш, budget - твердая сумма (иногда разбитая на статьи разрешенных трат) которую ну никак нельзя превысить. И называется почему-то она "сметой"... Вероятно, в отличие от бюджета (where there's more wriggle spaсe. Нехай финансисты мене поправят Хотя на мой financially-stupid nose... С. т.з. англо, это identipeniliter (c) Obiter Dictum. Ну посуди сам... децкому садику разрешено нанимать дворника на дороже 1200 целковых, а школе - в вилке от 800 до 1500.
Ну, я б написал бы which remain on budget

Теперь так наз. "казенные учреждения". Дело в том, что доселева в РФ была только госказна (т.е. на федеральном и региональном ур-нях). Ты вообще в курсе? Казна (я не вдавался, но это подразделение соотв. Минфина и ГУФ регионов). Так вот, казна и является номинальным собственником госпредприятия фед и рег. уровней. Отсюда и их названия - казенные предприятия. Доселева понял, да? Теперь, судя по твоему контектсу, казны учреждены и на муниц уровне (я не в курсе, я на таких высотах не летаю)- с аналогичными функциями. Не удивлюсь, если вместо фондов муниц имущества.
Теперь ставится вопрос: создание казенных предприятий/учреждений, на фед, рег. и муниц. уровнях. Такая форма теоретически предусмотрена, но я, чесгря ни об одном не слыхал.

Контекст тебе ясен? Вопрос с переводом "казны". НУ, трежури, однозначно.
А казенные предприятия? Treasury-owned... че-та мне... претит. На крайняк, -run
Вот как это решим... (с) Жванецкий
C другой стороны, у тебя есть чУдное слов budget. Но ото будет плохо биться с "remain on budged".
Я упростил для тебя задачу.

 Alex_Odeychuk

link 1.11.2009 20:02 
Sjoe!
"treasury-run" нашлось ... в публикации на сайте НАТО:
RESTRUCTURING POLAND'S DEFENCE INDUSTRY.
В ней встречаются "treasury-run companies" и пр.
Гиперссылка: http://www.nato.int/docu/colloq/1994/eco9423.txt

 Alex16

link 1.11.2009 20:12 
А как же термин "publicly owned"?

 Alex_Odeychuk

link 1.11.2009 20:25 
но надо же размежевать казенное и государственное при переводе?

 Sjoe! moderator

link 1.11.2009 20:25 
Это, Саш, родовое понятие. Находящиеся в собственность неопределенного круга лиц, сиречь публики. Другой вопрос, что ассоциация ( в силу частого употребления) привязывает его (скажем, в США) к штату или федерации. Ну, к county. But the buck stops there. Дальше все-таки муниципалитеты (councils). Но они, заметь, не противопоставляются. Ну, не до полярности - по меньшей мере в этом конкретном вопросе. Ты понял, да? Просто есть публика и публика.

Вообще, если treasury-run Гуглом подтверждается (tx Алекс), то отчего б не взять б?

 Sjoe! moderator

link 1.11.2009 20:30 
Вопрос размежевания гос. и казенной собстственности обозначен в ГК и развит в изданных в его развитие ФЗ. Я их не читал, чесгря (не мой профиль).
Но в первом приближении это разница, здаецца мне, аналогичная между бенефициарным и юридическим собствеником. Смотреть не буду даже из любопытства, т.к. это за пределами моих непосредственых интересов.

 Sjoe! moderator

link 1.11.2009 20:38 
А, размежевания в переводе!
Да нет такой необходимости. Единственный контекст, который я могу себе представить: одно предприятие просто ГУП/МУП, а другое - казенное (а казна принадлежит ТОМУ же публично-правовому образованию). И чего-то они там не поделили (лужайку в сквере).
Ну, всплывет такое в переводе?
Вот если казна будет принадлежать другому субъекту (ну, хоть муниципалитету), вот тогда... Но тогда для целей перевода (как правило медийного, а не юридического) ЭТА деталь будет несущественно. Речь пойдет о споре двух, скажем, муниципалитетов, а не их предприятий. Тем более, что администрации не преминут в спор вмешаться.

 Alex_Odeychuk

link 1.11.2009 20:41 
В 2007 г. в the High Court of Australia слушалось дело, в котором фигурировали наименования российских федерального государственного предприятия и федерального казенного предприятия. В английском тексте австралийцы постарались размежевать "государственное" и "казенное".
http://www.australiantrademarkslawblog.com/2007/11/articles/review-of-trade-marks-office-d/high-court-says-no-to-a-stoli/
В тексте они были обозначены как Federal State Enterprise и Federal Treasury Enterprise соответственно.

Надеюсь, информация будет полезна.

 Alex_Odeychuk

link 1.11.2009 20:51 
Нашелся еще перевод ГК РФ профессора сравнительного правоведения У.Э.Батлера на books.google.com
Федеральное казенное предприятие было переведено как federal treasury enterprise.

William Elliott Butler. Russian civil legislation: the Civil Code (parts one and two) and other surviving civil legislation of the Russian Federation. - CIS civil code series. - Kluwer Law International, 1999. - 676 p.
http://books.google.com.ua/books?id=6lQC649XdS4C&pg=PA73&lpg=PA73&dq="federal+treasury+enterprise"&source=bl&ots=1UJhEVqGUm&sig=3y7U9QFVkR-9qc-H05yPRhNyIPw&hl=ru&ei=APDtSqzoN4fz_AaG8piUDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CBQQ6AEwAg#v=onepage&q="federal treasury enterprise"&f=false

 

You need to be logged in to post in the forum