Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med. Здравствуйте, друзья!Требуются переводчики с англ. языка по теме "Лабораторные исследования и диагностические методы исследования в ветеринарной медицине". Я - не совсем работодатель, сама являюсь научным редактором и переводчиком-ветеринаром. Мне нужны помощники, разбирающиеся в медицине. Очень надоело переделывать работу за неспециалистами. Подробности о сроках, объеме работы, оплате труда можно узнать, написав мне письмо (francheska1313@mail.ru). Катерина |
Не могли бы Вы рассказать подробнее: разовая или постоянная работа, объемы, расценки, кто работодатель и т.д.? Пишу здесь, потому что, думаю, все будут задавать те же вопросы. |
Пока речь идет об одной книге, название которой я указала. Эта книга объемом 600 страниц. В дальнейшем, если удастся найти людей-переводчиков и договорится о соответствующей оплате труда с начальством будут еще проекты, касающиеся ветеринарной медицины. О расценках - пишите, пожалуйста, на почту. "Условный работодатель" - пока я (научный редактор, переводчик и заодно - ветеринарный врач). Я высылаю небольшой кусочек текста о рентгенографическом исследовании животных, желающий принять участие в дальнейшей работе присылает мне пробный перевод этого фрагмента. Тестовый перевод - один и тот же. Если всё всех устраивает, я набираю желающих и еду в издательство на разговор с начальством о соответствующей оплате. Хотела бы подобрать персонал за ближайшие 2-3 недели. Я с согласованием главного редактора издательства (это не бюро) решила самостоятельно найти специалистов-переводчиков, которые смогли бы переводить материал настолько грамотно, чтобы мне (и моим коллегам) не приходилось все переделывать в связи с элементарным отсутствием знаний по данной теме. |
Спасибо за информацию (не только от себя), подумаем. |
Katerian, думаю, что можно сразу оговорить ставки. Подозреваю, что суммах, меньших 200 рублей за учетную страницу, с большинством опытных переводчиков даже разговаривать не стоит. Так что считать нужно от 200 рэ. Ваше издательство к такому вообще готово? Я слышал, что в таких организациях более 120 платить принципиально не соглашаются. Вы отдаете себе отчет в этом? |
Да, я отдаю себе отчет в этом. На данный момент времени за низкую ставку 120руб мы получаем безобразную и некачественную работу, которую все равно приходится переделывать, что, естественно, влечет за собой дополнительные траты. Поэтому, если посмотреть на этот вопрос с другой стороны, то получается выгоднее и правильнее сразу платить от 200 руб, но совершенно за другой продукт. Может я слишком наивна, но отрицательный результат в виде загубленной профлитературы мы уже получали, посему, думаю, что может мне повезет и эту проблему начальство попробует решить иными способами. |
Тогда сначала прозондируйте почву, чего зря адреналин тратить. Если Вам повезет, то и нам, так сказать, повезет. Не знаю, кто как, а я уже много лет работаю от 200 рублей. Думаю, что переводчики с большим, чем мое, самомнением просют и поболее того. |
Я уже, так сказать, ее (почву) прозондировала. Главред согласна со мной, поскольку за все проекты ответственность несет и она тоже. Пока я остановилась на том этапе, что мне необходимо найти несколько человек, готовых примерно за такую сумму сотрудничать. И после того, как они переведут этот тестовый материал (для всех одинаковый), я смогу пойти и заявить о наших предложениях и пожеланиях уже непосредственно начальству. Пока говорить, увы, не о чем. У меня в ходе такого подбора сотрудников возник вопрос: zaharf, скажите, пожалуйста, готовый перевод по моей теме (т.е. ветеринарная медицина, тема рентгенографич.исследование) что должен из себя представлять? Переведенный материал должен легко читаться, быть абсолютно понятным, а главное четко описанным с точки зрения правильности проведения исследования? Или вот это все должен дорабатывать научный редактор, а от переводчика-специалиста - главное перевести БЛИЗКО к теме, а остальное - не его дело? |
Ну, идеальная задача переводчика -- предоставить полностью готовый к чтению текст. Он должен быть понятным читателю соответствующего уровня подготовки, "легко" читаться, в точности передавать смыслы оригинала. Он не обязательно должен быть готов к публикации: там своя специфика (оформление, форматирование, свои требования). Наличие редактора, тем более научного, по-моему, обязательно всегда в тех случаях, когда текст не газетный. Вы готовите научную публикацию? Значит, научный редактор у вас должен быть. "четко описанным с точки зрения правильности проведения исследования" -- этого я не понимаю. Вопросами содержания занимаются автор текста и редактор текста. Переводчик лишь адекватно и точно переводит оригинал. И последнее: Вы, по-моему, должны поговорить с начальником о финансах прямо сейчас, мол, ставки такие среди профессионалов. У нас деньги-то есть? И начальник ответит: нет, моя милая, у нас таких денег нет. И все Ваши мучения на этом кончатся, в смысле, только начнутся... Простите за черный юмор. Если Вы не можете обещать переводчикам определенного уровня ставок, то так и говорите: зарплата по результатам теста, без гарантий. Я, например, делать такой тест не буду. Может быть, кто-то из менее капризных и более "голодных" коллег согласится. Вот, наверное, все, что можно сказать прямо сейчас... Удачи Вам, желаю ее без иронии. Я сам в прошлом -- издательский работник, знаю, что такое выбивать у жадного начальства ставки для переводчиков, редакторов, авторов, и т.д., и т.п. Приходилось ходатайствовать даже за очень известных писателей, которых наш директор собирался "кинуть" на авторских гонорарах и "левых" тиражах. Вот так-то... |
Переведенный материал должен легко читаться, быть абсолютно понятным, а главное четко описанным с точки зрения правильности проведения исследования? Или вот это все должен дорабатывать научный редактор, а от переводчика-специалиста - главное перевести БЛИЗКО к теме, а остальное - не его дело? Переводчик сдает редактору готовый текст, а не заготовку. Он должен быть правильным со всех точек зрения. Задача научного редактора - консультировать переводчика по отдельным терминам. Более того, по большей части научные редактора не способны сделать так, чтобы материал легко читался и был абсолютно понятным. Задача стиль-редактора в конце - отполировать русский текст, а выпускающего - смотреть, чтобы все остальные не налажали. :) |
to zaharf: Все понятно, без вопросов! Наша организация - это издательство Аквариум. Выпускает литературу о породах собак, кошек и т.п. живности. Плюс издает профессиональную ветеринарную литературу, к улучшению качества которой я и прилагаю свою руку (или, скорее, мозг). Я выполняю работу как переводчика, так и научного редактора, поскольку работаю заодно и ветеринарным врачом, и определенные вещи, которые описываются в таких книгах, знаю совсем не понаслышке. Да, мои мучения еще все в будущем. Все только начинается. Но, кто-то же должен попробовать? Может у меня чего-нибудь получится, или, если у меня нет, так у того, кто после меня по моим следам пойдет? В любом случае, Большое Вам Спасибо за поддержку и информацию! |
to segu: Вы абсолютно правы! Именно "готовый текст", а не "заготовка". А я вот сталкиваюсь с тем, что читаю пробные переводы, предоставленные в виде заготовок, а не готового материала. Хотя переводчик считает, что все в порядке. И, если в тестовых работах нет законченной работы, то что же говорить о переводе всего материала? Кто это будет проверять и, опять же, переделывать? Видимо, снова я. |
И, чтобы не быть голословной, решила привести пример перевода, который я считаю недопереводом и который согласуется с мнением segu. Оригинал: The patient's hind legs are gently pulled caudally to avoid their superimposition on the caudal abdomen and to spread out the abdominal contents. Вариант перевода: Задние конечности необходимо осторожно вытянуть каудально (вниз), чтобы они не закрывали нижнюю часть брюшной полости, и обеспечить распределение содержания брюшной полости. или Задние конечности пациента осторожно вытягивают по направлению к хвосту для предотвращения их наложения на тазовую часть брюшной полости и выделения части брюшной полости. У меня лично претензии в большей мере к последней части перевода этого предложения. Я ни в первом, ни во втором случае не могу себе представить, что происходит (исходя из перевода) с органами брюшной полости. Если бы эту работу посмотрел рядовой научнредактор издательства, я думаю, он тем более ничего бы не понял и даже не стал бы вдумываться. Оставил бы все как есть - ведь текст переводил специалист! и еще пример: Вариант перевода: Вот в этих вариантах перевода нужно ли было подробнее описать, как эти "фиксаторы или ограничительные устройства" должны помочь минимизировать риск облучения персонала? Или я просто придираюсь? Это, типа, и так понятно. Я бы перевела хотя бы так (в качестве первого подстрочного для себя материала, правда, все равно как-то коряво звучит, видно мозг уже устал): Друзья, мне ОЧЕНЬ важно Ваше мнение! Спасибо Вам! |
Уважаемая Катерина! Я не специалист в этих областях, но позволю себе прокомментировать Ваш собственный вариант перевода последнего предложения. В нем добавлена уточняющая информация, отсутствующая в оригинале: каким именно образом эти предметы помогают защитить персонал от радиации. Пусть само добавление и справедливо, и полезно для читателей (этого я не знаю), но оно делает перевод неточным. В просторечье это называется отсебятина, уж простите. Такой доработкой текста переводчик заниматься не только не обязан, но и не должен. Разве что "креативный редактор", и то лишь по конкретным пожеланиям заказчика. |
М-да, Katerian, в данном случае должен согласиться с SirReal. Ваш вариант грешит отсебятиной. Что написано в оригинале? Patient restraint devices - tape and sand bags - help minimize radiation explosure to personnel. Т.е. "Фиксаторы/средства ограничения пациента -- лента и мешочки с песком -- помогают минимизировать радиационное облучение персонала /способствуют минимизации/служат для минимизации, и т.д." Это будет более или менее точный адекватный перевод. Про животных тут ни слова (разве что из контекста следует), а текст "используются для поддержания пациента в необходимом положении и позволяют не присутствовать персоналу при выполнении снимка" -- это совсем уж вольная парафраза. Если Вы как редактор издания считаете такой вариант более интересным, убедительным, ярким -- переделывайте (в зарубежных фирмах такое называют рерайтингом и, кстати, денег на него не жалеют), но переводчик так переводить не будет: не его это работа. В общем, Катя, выясняйте насчет денег и обращайтесь. Мой имэйл: zaharf@yandex.ru |