Subject: Additional Development Facilities Коллеги, если я переведу фразу из сабжа, как "Дополнительные сооружения", это будет корректно, как вы думаете? (Все то же соглашение об управлении) Контекст:1.6 Additional Development Facilities 1.6.1 Owner intends to construct, furnish and equip the Additional Development Facilities separate from the Hotel on land on the Site. Owner undertakes that the construction, furnishing and equipping of the Additional Development Facilities shall be to a standard commensurate with the standard of the Hotel. Буду рада вашим идеям. Заранее спасибо. |
consider: Дополнительные объекты недвижимости |
Thanks:)) |
You need to be logged in to post in the forum |