DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 28.10.2009 6:31 
Subject: Кавычки в английском
Вопрос назревал давно. Мне очень нужна ваша помощь

В издательстве «Вагриус» в серии «Молодая литература России» издано 14 книг, семь сборников «Новые писатели» и шесть альманахов «Пролог».

В русском языке все понятно: пишется определяющее слово, затем название в кавычках. А в английском как? Можно ли переводить пословно с русского или же название и определяющее слово меняются местами и кавычки убираются?

Отредактируйте, пожалуйста, мой перевод

14 books, 7 collections "Young writers", and 6 literary miscellanies "Prolog" came out in (the, нужен ли артикль?)Vagrius Publishing House in the series "Young literature of Russia".

 Elphaba

link 28.10.2009 6:58 
check out the Chicago Manual of Style. There is an online version. All the rules are there.

 Евгений Тамарченко moderator

link 28.10.2009 7:33 
Cory_ander,

насколько я представляю, назания книг следует просто писать курсивом, а определяющих слов избегать. Правда, вы всегда можете добавить слово entitled: the book entitled The Book.

Ну, а также гугл Вам в помощь, читайте сайты британских/американских издательств.

Что какается рекомендации Elphaba, то отсылка, конечно, верная, но онлайн-версия — платная, так что ознакомиться не совсем так уж просто.

С уважением,

Евгений

 Elphaba

link 28.10.2009 7:41 
Онлайновская версия платная, но есть кнопка на бесплатную trial.

 Cory_ander

link 28.10.2009 7:46 
Спасибо! а я так надеялась, что существует универсальное и простое правило and I won't need to go deep into this question)))

 Elphaba

link 28.10.2009 8:03 

 Евгений Тамарченко moderator

link 28.10.2009 8:35 
Cory_ander, Elphaba. Порылся в сети, нашёл обсуждаемую книгу на englishtips.org. Там же ещё ряд подобных, если поискать по словам style и usage.

И ещё, про кавычки. Вот это: "" — не кавычки. Английские кавычки вот: “ ”. Если внутри цитаты — другая цитата, то последняя выделяется одинарными кавычками: ‘ ’. В британском английском, наоборот, в качестве основных употребляются, как правило, одинарные кавычки, а двойные — для цитаты внутри цитаты.

С уважением,

Евгений

 10-4

link 28.10.2009 10:09 
Quotation marks should be used for new words, words used in а new sense (such as technical terms used in а nonstandard sense), or words not used literally. Generally, use quotation marks only the first time the word appears in the text. Occasionally, it may be necessary to repeat the quotation marks throughout the text. Russian authors tend to use this punctuation more often than Americans; you should try to minimize the use of this awkward construction.
Use quotation marks to enclose short direct quotations.
In the book Megarrends, Naisbitt concludes that “We are moving from the specialist who is soon obsolete to the generalist who can adapt.”
Put quotation marks on both sides of section, chapter, or paragraph names when they are cross-referenced within the text.
See “Materials and Methods” for description of the reaction conditions.
The official title of а conference, meeting, exhibition, etc., is not enclosed in quotation marks:
4th International Well Control Conference
However, а substantive title given to а conference is enclosed in quotation marks:
“Investments in Petroleum Production,” an international symposium on economic development
The period and the comma fall within quotation marks; the colon and semicolon fall outside quotation marks unless they are part of the quotation. The dash, question mark, and exclamation point fall within quotation marks when they refer to the quoted matter only; they fall outside when they refer to the entire sentence.
The economist's retort is likely to be, “What do you mean? How can а policy work for the market?”
What is the meaning of а “market economy”?
When а quotation is used as а syntactic part of а sentence, it begins with а lowercase letter, even though the original is а complete sentence beginning with а capital letter; however, if the quotation is not syntactically dependent on the rest of the sentence, the initial letter is capitalized.
Grandmother remarked that “а stitch in time saves nine.”
As Grandmother often said, “А stitch in time saves nine.”
When quoted material was originally written in English, the original source should always be consulted. In no case should the English quote be retranslated from the Russian translation.
Do not put the names of companies and organizations in quotation marks. Rather, they should simply be capitalized.
Incorrect
“Dow” chemical company
Correct
Dow Chemical Company

Single Quotation Marks (‘ ’)
Use single quotation marks to indicate quoted material that falls within double quotation marks. When both single and double quotation marks occur at the end of а sentence, the period typically falls within both sets of marks.
The witness said, “I distinctly heard him say ‘Don’t be late.’”
Philosophical and theological terms should be placed in single quotation marks. In such cases, all punctuation, including commas and periods, should be placed outside the quotation marks.
If such а procedure is justifiable, ‘agrees with’ must carry the sense of ‘is consistent with’.

 Cory_ander

link 28.10.2009 11:20 
Спасибо, хороший материал!

 Kuno

link 28.10.2009 19:30 
Жаль, что не указан источник.
Такие ошибки часто допускают пр переводе отечественных реалий, например: Football Club “Dynamo”.

 vinni_puh

link 29.10.2009 2:01 
Вот здесь есть список полезных книг -
http://en.wikipedia.org/wiki/Style_guide#International

И, между прочим, Оксфорд сидит на рапиде ;) http://rapidshare.com/files/185594695/The_Oxford_Guide_to_Style_pdf_0198691750.rar

 vinni_puh

link 29.10.2009 2:04 

 Victor_G

link 29.10.2009 3:20 
И от меня спасибо. Очень полезный материал.

 Delonix

link 29.10.2009 7:13 
И от меня спасибо, Винни! - в кулацком хозяйстве все сгодится:)

 vinni_puh

link 29.10.2009 7:23 
Да ладно, не я выложила :) Нечаянно нашла ссылку в гугле и сама обрадовалась - жаба душит книги собственно купить))

 10-4

link 29.10.2009 8:14 
Мультитран дает много дополнительных материалов:

Идите по пути: словари -- ссылки -- ссылки на полезные ресурсы -- http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip

ИЛИ поищите в инете другие сайл-гайды -- их много и все они очень полезны.

 sir william

link 14.04.2018 14:03 
один носитель языка когда-то сказал мне так:
двойные кавычки "..." ставятся только в случае цитат. Во всех остальных случаях используются одинарные кавычки. '...'
названия компания, изданий, книг и т.д кавычками, как правило, НЕ выделяются

 Tamerlane

link 15.04.2018 22:03 
sir william 14.04.2018 17:03 link

"двойные кавычки "..." ставятся только в случае цитат [также в случае крылатости фразы]. Во всех остальных случаях используются одинарные кавычки. '...'
названия компания, изданий, книг и т.д кавычками, как правило, НЕ выделяются"

+1

I do follow this. It works.

 legno durissimo

link 16.04.2018 6:04 
Вот это: "" — не кавычки.

А что это?

 Рина Грант

link 16.04.2018 7:41 
А что это?

Кавычки-кавычки, только простые, а не вот такие curled “---” . Можно использовать как те, так и другие, в зависимости от требований заказчика. А вот « » в английском не кавычки. Читающие вообще не поймут, что это такое. Полезно иметь в виду на тот случай, если Ворд язык на английский не переключит и пойдет лепить их вместо curled кавычек.

 legno durissimo

link 16.04.2018 8:00 
А вот « » в английском не кавычки. Читающие вообще не поймут, что это такое.

Так уж и не поймут. Образованные поймут. Ведь "ёлочки" (« ») используются во французском.

 

You need to be logged in to post in the forum