DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 25.10.2009 20:31 
Subject: Договор на оказание услуг (юр)
Всем добрый вечер.
Перевожу Договор на оказание услуг в нефтегазовой промышленности с англ. (точнее правлю перевод, но там такой кошмар, что лучше бы мне русский не давли). Оговорка: Контракт с англ.на рус. перевожу второй раз. Поэтому требуетчя помощь профи.

This Contract is a Master Services Contract which shall be the basic document controlling all services rendered by Contractor to Company for the duration of this Contract, and which shall be specifically applicable to and shall control each rendition of services requested by Company and undertaken by Contractor, whether or not this Contract is specifically referenced. To be effective, the relevant details of each such request and undertaking shall be set out in a separate document to be agreed and signed by Company and Contractor in the form attached (a “Services Order”) which describes the services to be rendered, the identity of Contractor's personnel who will perform the services, the location(s) at which the services shall be performed, the duration, the work schedule, the rates of compensation, insurance coverages and other applicable provisions.

The provisions of the text of the Services Order, where applicable, shall override the provisions agreed in this Contract or the provisions of any printed materials of Contractor which are attached to or incorporated by reference in such Services Order, to the extent of any conflict.

Настоящий договор является договором на предоставление специализированных услуг, и рассматривается в качестве документа, контролирующего все услуги, оказываемые Подрядчиком Обществу на весь срок настоящего договора; он применяется к каждому случаю и регулирует исполнение работ, запрашиваемых Обществом и осуществляемых Подрядчиком, не зависимо от того, делаются ли на этот Договор ссылки. Для эффективности, соответствующие детали каждого запроса и положения излагаются в отдельном документе и согласовываются и подписываются Обществом и Подрядчиком по форме. Представленной в приложении («Заказ на услуги»,Заказ на предоставление услуг), которое описывает предоставляемые услуги, определяет состав специалистов со стороны Подрядчика для проведения работ, место проведения услуг, срок действия, график работ, размер компенсации, страховое обеспечение и другие необходимые условия.

Очень нужна конструктивная критика. Заранее спасибо

 AnnaAP

link 25.10.2009 20:57 
Я слишком большой кусок выложила, да?

 eu_br

link 25.10.2009 22:10 
откуда взялось "специализированных"?
куда девалось Master?
не "рассматривается", а "является"
не "на срок", а "в течение срока действия"
и не очень понимаю, как документ может что-то контролировать

и дальше еще, но мне спать пора, может кто другой подхватит...

 Transl

link 26.10.2009 13:23 
1) This Contract is a Master Services Contract which shall be the basic document controlling all services rendered by Contractor to Company for the duration of this Contract - настоящий Договор является Рамочным договором об оказании услуг (примечание: Master Agreement - Генеральное соглашение; но если использовать термин "Договор" - лучше рамочный договор), который является основным документом, РЕГУЛИРУЮЩИМ все услуги, предоставляемые Подрядчиком (Исполнителем - контекст?)
2) не зависимо - слитно
3) To be effective - это не "для эффективности", а для того, чтобы (дословно) они имели силу (были действительными)

 мilitary

link 26.10.2009 14:27 
Если вдруг нужно законобразие, то не Подрядчик, а Исполнитель ;)

Ну помимо прочего, отмеченного и не отмеченного коллегами..

*separate document to be agreed and signed* - именно документ is to be agreed and signed.
*проведения услуг*... :)
*duration* - продолжительность
*and other applicable provisions* и (например) содержит другие необходимые положения.

Просто повнимательнее надо..
Если оно конечно надо :)

 AnnaAP

link 26.10.2009 20:01 
Ребят большое спасибо за помощь!
Можно я еще немного поспрашаю?
In relation to the world onshore and offshore locations, Contractor will obtain all permits, licenses, registrations, certificates or other administrative authorisations as may be required by any governmental authority from time to time or may be necessary or incident to Contractor's performance of its obligations under this Contract and the entry of Contractor's personnel and the operation of Contractor's business in the jurisdictions where this Contract is to be performed.

administrative authorisations-не очень понятно, что это за административные полномочия

 AnnaAP

link 26.10.2009 20:19 
И еще вопрос по последенему куску.
onshore and offshore locations-В связи с оффшорным и неофшорным расположением. Так можно написать?

 tumanov

link 26.10.2009 20:42 
тогда и расположение надо бы на "локацию" поменять.

 AnnaAP

link 26.10.2009 20:57 
Я знаю, что у меня с договорами ну никакой рпактики, поэтому прошу о помощи.
Переводчик, работавший с эти документом до меня, написала: В связи, что место деятельности-на земле и море, Подрядчик получит.....
Неужели этот вариант хорош?

 AnnaAP

link 26.10.2009 21:01 
И еще вопрос, раз здесь появился такой профи. Если у меня есть еще несколько непонятностей по этому договру, нужно эту ветку продолжить или все-таки новую сделать, чтобы не отвлекать народ на уже отвеченные вопросы?

 eu_br

link 26.10.2009 21:37 
аскер, ни в коем случае не хочу обидеть, но судя по количеству и качеству вопросов, бросить бы Вам этот перевод... никто из нас не рождается экспертом, но все-таки руку набивать надо на чем-нибудь попроще... а если бросить не получается (заставляют) - переводите как сможете, ведь совсем не исключено, что того, кто заставляет, это вполне устроит...

 AnnaAP

link 26.10.2009 21:42 
Да я и не обижаюсь, свои слабые места я прекрасно знаю, просто бросить точно не получится и приходится набивать руку на том, что дают. Женщина, которая переводила это до меня просто убила меня эти переводом...ВМне сказали исправить ее вариант, а я подобный договр,вообще, второй раз в жизни вижу...
Значит, вы больше мне не будете помогать?:(

 tumanov

link 26.10.2009 22:13 
А чем плохо "на суше и на море", "наземное и морское размещение объектов"?

 AnnaAP

link 26.10.2009 22:18 
to Tumannov
Я не говорю, что плохо, просто справ\шиваю, как лучше сформулировать.

 eu_br

link 27.10.2009 6:37 
tumanov, речь, скорее всего, об оффшорах в смысле налоговых льгот - и к морскому размещению, как мне представляется, не имеет отношения
offshore and onshore я встречал неоднократно именно в таком контексте

 d.

link 27.10.2009 6:57 
кас: "administrative authorisations-не очень понятно, что это за административные полномочия "

это не полномочия, это разрешения от различных [гос.]органов

 tumanov

link 27.10.2009 7:49 
2 eu_br

Очень даже может быть.

 Transl

link 27.10.2009 8:59 
In relation to the world onshore and offshore locations - можно трактовать двояко. Склоняюсь к международным юрисдикциям. В пользу этого говорит фраза о том, что исполнение Контракта будет осуществляться в нескольких юрисдикциях (in the jurisdictions where this Contract is to be performed).

С другой стороны, аскер сама должна знать, о чем ее договор. Может быть, Подрядчик осуществляет розработку неких морских и наземных объектов? Тогда прав С. Туманов.

 AnnaAP

link 2.11.2009 20:51 
Ребят, я знаю, что моя благодарнасть запоздалая, но на работе выход в и-нет запрещен, а дома не до этого. Но поблагодарить за помощь все-таки хочется. Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum