|
link 25.10.2009 15:46 |
Subject: Нужна помощь коллективного сознания переводчиков :) notar. Коллеги, помогите разобраться. Возникли разногласия с редактором по поводу перевода. Вопрос чисто языковой.Оригинал: The approval of this Listing Document pursuant to the listing requirements of the Stock Exchange shall constitute a warranty or representation by the Stock Exchange as to the competence of the service providers to or any other party connected with the Company. Спор возник из-за последней части предложения. Мой вариант: Утверждение настоящего Меморандума о размещении в соответствии с условиями допуска ценных бумаг к торгам на Бирже, не означает, что Биржа предоставляет гарантию или заверение в том, что лица, оказывающие услуги Компании или иным образом связанные с ней, обладают надлежащей квалификацией. Вариант редактора: Утверждение настоящего Меморандума о размещении в соответствии с условиями допуска ценных бумаг к торгам на Бирже не означает, что Биржа предоставляет гарантию или заверение в том, что лица, оказывающие услуги Компании или какой-либо стороне, связанной с ней, обладают надлежащей квалификацией. Т.е. в моем варианте биржа не предоставляет гарантий в отношении наличия квалификации у двух категорий лиц: 1) у лиц, оказывающих услуги Компании; и 2) у лиц, иным образом связанных с Компанией. В варианте редактора такая гарантия не предоставляется в отношении квалификации у одной категории лиц, а именно у лиц, которые оказывают услуги КАК Компании, ТАК И лицам, связанным с Компанией. Если бы в оригинале стояли запятые, восприятие было бы легче: Пожалуйста, рассудите. |
Редактор прав. В оригинале нет "иным образом связанные с ней". |
в воскресенье вечером, скорее, речь должна идти о коллективном бессознательном )) перевод "any other party connected with the Company", действительно, точнее у редактора в том, относительно кого гарантии и заверения, соглашусь с аскером вариант с запятыми есть, например, здесь: http://www.millnet.co.uk/resources/recent_transactions.pdf но не вижу, как это поможет убедить редактора... |
|
link 25.10.2009 18:11 |
Спасибо! Документ, на который вы дали ссылку, очень похож на тот, что мы переводим. По крайней мере, у нас последний абзац приведен слово в слово, но без запятых :) Я оригинал этого предложения для простоты восприятия здесь, на форуме, сократил, поэтому получилось, как будто бы биржа дает такие гарантии, а на самом деле она их не дает. Но не в этом суть. И не в том суть, есть ли в тексте слова "иным образом связанные с ней". В этом смысле я свой вариант могу подкорректировать так: Утверждение настоящего Меморандума о размещении в соответствии с условиями допуска ценных бумаг к торгам на Бирже, не означает, что Биржа предоставляет гарантию или заверение в том, что лица, оказывающие услуги Компании или лица, связанные с ней, обладают надлежащей квалификацией. Вопрос в том, в отношении кого даются гарантии - в отношении ли только service providers или еще и в отношении other party connected with the company. Оригинал предложения, на мой взгляд, для избежания двусмысленностей (хотя я здесь их не вижу), можно было бы построить так: The approval of this Listing Document pursuant to the listing requirements of the Stock Exchange shall not constitute a warranty or representation by the Stock Exchange as to the competence of the service providers to the Company, or as to the competence of any other party connected with the Company. |
насколько я понимаю, это предложение в документе не имеет принципиального значения, поэтому (если это не нанесет непоправимого ущерба Вашей репутации и прочим нематериальным и материальным активам) я бы предложил согласиться с редактором - и все... некоторая двусмысленность присутствует, и однозначные аргументы привести навряд ли получится... а редакторы - они люди такие... |
Я не пойму, почему shall constitute a warranty or representation by the Stock Exchange Вы (и редакитор) переводите как "НЕ означает, что Биржа предоставляет гарантию или заверение в том"? "shall constitute a warranty or representation" надо переводить как "не означает"? |
|
link 25.10.2009 19:26 |
Alex16, я выше объяснил, что для удобства сократил предложение и просто забыл поставить NOT после shall. Дело не в этом! Eu-br, согласен, что предложение для всего документа абсолютно несущественное, и тот или иной вариант суть всего документа не изменит. На самом деле просто зудит :) Очень хочется понять, что там все-таки имеется в виду. Для меня так это предложение совершенно однозначеное, и мне было удивительно, что по нему возникли вопросы. Работа над документом идет своим чередом, а вопрос решили разместить на форуме истины ради, да пользы для :) |
Я не вижу никакой неоднозначности. Вариант редактора просто не проходит грамматически. as to the competence of the service providers to (the company) примерно как arising out of or in connection with... |
|
link 26.10.2009 10:06 |
Спасибо! |
|
link 26.10.2009 14:45 |
А я согласна с Вашим редактором. |
а я за две категории сами же и написали ...as to the competence of the service providers TO, or any other party connected WITH, the Company. просто добавьте "компанию" ...as to the competence of the service providers TO [THE COMPANY], or any other party connected WITH the Company. |
|
link 26.10.2009 15:28 |
d. +1 |
|
link 26.10.2009 15:28 |
langkawi2006 стебется. :) |
|
link 26.10.2009 16:18 |
User_name_value :-) Да нет же, господа... не стебалась... или я добросовестно заблуждаюсь, или одно из двух, но я это предложение читаю так: ... as to the competence of providers of services to [the Company] or [to] any other company connected with the company |
Langkawi, absolutely! Шу, с какой стати "стебется. :)"? |
Я тоже согласна с редактором. |
двусмысленность в том, что опущен предлог Вариант аскера: Вариант редактора: кроме как на gut feeling, здесь опереться не на что, поэтому однозначных аргументов ни у одной из сторон нет. Кац предлагает сдаться и заняться делом )) |
|
link 26.10.2009 20:34 |
Ну не знаю.... Я понимаю это предложение так: as to the competence of providers of services to the Company, or as to the competence of any other company connected with the Company. Обратился к знакомым англичанам с этим вопросом... |
|
link 26.10.2009 21:35 |
"Лица, связанные с Компанией" - весьма широкое понятие, которое может включать в себя кого угодно - покупателей, подрядчиков, продавцов, вообще всех контрагентов этой компании en masse. Бирже до уровня их компетентности дела нет и быть не может по определению. Я не знаю, что за провайдеры и каких именно услуг стоят между компанией и биржей, но, скорее всего, биржа специально оговаривает, и только в отношении этих провайдеров, что тот факт, что она утвердила Меморандум (может быть, подготовленный этими самыми провайдерами) не означает того, что она объявляет urbi et orbi о том, что провайдеры ну просто ах, какие профессионалы… я так думаю (с)… однако ни на чём не настаиваю :-))) |
|
link 27.10.2009 7:35 |
Блин, да причем здесь форма/язык/толкование/перевод? Мастера слова, wordsmiths, здоболы, вашу мат...часть учите! Listing docs кто-нить когда-нить читал? Они зачем, ваще-та? Функционал, задачу их знаете? Ну так возмите учебник securities law (только не букварь для чайников и не попсовую хрень с сайтов), да и посмотрите. Не надо пытаться незнаемое познать чисто грамматическим средствами. |
|
link 27.10.2009 7:40 |
Вот, Данюш, иллюстрация к тому, как плохо быть чисто конкретно переводилой. Надо быть еще ну хоть кем-нибудь. Ты, к примеру, на гитаре лабаешь? |
Если по написанным аккордам - могу попытаться! Сложно с вами, с лоерами, крутёшенек нрав у вас-от. |
|
link 27.10.2009 9:47 |
А по сабжу? Аргументированно и желательно без мата. |
Quel coup de theater однако! |
|
link 27.10.2009 12:15 |
Коллеги, я получил ответ на этот вопрос от английского юриста. Она англичанка, живет и работает в Лондоне (в Slaughter and May). Ее мнению по юридическим вопросам (и уж тем более языковым) я доверяю абсолютно. Maxim, there is no doubt that your reading of the sentence is correct. If your proofreader were correct, then the sentence would have to be substantially re-written, for example in the following way (wording in capital letters signifies words which need to be inserted): "... as to the competence of the service providers WHO PROVIDE SERVICES NOT ONLY TO [delete "OR"] any other party connected with the company BUT ALSO TO THE COMPANY ITSELF" Without these (or similar) amendments, the sentence simply cannot be interpreted in the manner which the proofreader suggests. Also, assuming the proofreader's interpretation, it is odd that the companies connected with the company are mentioned prior to the company itself. And the "or" has to be deleted. And what is the purpose of the word "other" in the part of the sentence reading "any other party connected with the company.." (the company is not a party connected to the company so the word "other" would not make sense here). Hope this helps! |
You need to be logged in to post in the forum |