DictionaryForumContacts

 BurgKatjuscha

link 20.10.2009 11:21 
Subject: OFF: что такое коллективный перевод?
Наткнулась на такую ссылку
http://notabenoid.com/
Что это тут у нас такое?
Привет. Добро пожаловать в систему управления коллективным разумом «Нотабеноид». Этот сайт предназначен для коллективных переводов любых текстов и субтитров на разные языки.

Как это работает?
Все переводимые тексты у нас разбиваются на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, титров). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод. Разные особенности перевода всего текста можно обсуждать в коллективном блоге, который прилагается к каждому переводу, а особенности перевода конкретного кусочка – в примечаниях к нему. Также к вашим услугам - система разделения прав доступа, позволяющая запретить или разрешить перевод, комментирование или общение в блоге разным неугодным вам слоям населения.

Чем так хорош коллективный перевод?
100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
А ещё:
Переводить что-нибудь интересное в компании единомышленников - интересное и увлекательное занятие.
Чтение и обсуждение чужих вариантов перевода здорово помогает изучать иностранный язык.
Смотреть кино с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами гораздо интереснее. Попробуйте!

Если такое раньше обговаривалось, дайте ссылку

Хочу узнать ваше мнение? есть ли кто в этом участвовал? ведь собрав такие кусочки "колективного перевода"-можно успешно продать как свой перевод. или такое помогает чем то в работе переводчику?

 Barn

link 20.10.2009 11:49 
"100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика" - если каждый из 100 имеет возможность прокомментировать перевод другого, то справятся они куда позже одного профессионального переводчика)))

 tumanov

link 20.10.2009 11:51 
Знаете, что такое верблюд?
Это выполненный коллегиально проект лошади.

 eu_br

link 20.10.2009 12:00 
Приходилось сводить воедино текст из кусков, переведенных несколькими переводчиками-любителями - это ужас. То, что предлагается здесь, - это ужас-ужас-ужас...

 axpamen

link 20.10.2009 12:06 
источники переводов

Друзья! Скажите, а откуда чаще всего вы берете перевод? Т.е. чем пользуетесь при переводе - словарем или онлайн подстрочником? или просто отлично знаете язык? Заранее спасибоНаписал daffy79 • 23.09.09 16:29 комментировать 33

Онлайн подстрочником пользуются только лохи, которых к переводам на дальний выстрел подпускать нельзя.

caranemica - 24.09.2009 19:46 | (ответить)

чтобы переводить, даже со словарём, язык ЗНАТЬ надо :)

tomcat - 24.09.2009 21:39 | (ответить)

Я сам перевожу... хорошо учился в школе :)

Agent_007 - 27.09.2009 18:57 | (ответить)

гм, у меня обычно открыт гугл, промт и мультитран... но если вы знаете абсолютно все слова и даже термины технические, аббревиатуры и поговорки, то конечно можно и из головы.
Я не призываю переводить копипастом, это просто потеря времени.

 nephew

link 20.10.2009 12:09 
*100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика* - если женщина вынашивает ребенка 9 месяцев, глупо думать, что 9 женщин выносят ребнка за месяц с)

ну пусть дети играются, кому от этого плохо, кроме Татьяны Толстой :))

 axpamen

link 20.10.2009 12:09 
идея коллективного перевода хороша. Однако воплощена на данный момент 50 любителями. я бы предложил сделать отдельный форум мультитран для профессионалов, и допуск сделать по инвайтам. Или же сделать из существующего "песочницу".

 d.

link 20.10.2009 12:59 
И..?

 Malinka09

link 20.10.2009 14:37 
axpamen, зачем?

 tumanov

link 20.10.2009 14:47 
Идея так же прекрасна, как и ... (с)

 axpamen

link 20.10.2009 15:07 
и из форума, который по инвайтам сделать бы самоуправляющееся бюро переводов.

 Leo2

link 20.10.2009 15:35 
Я читал коллективный перевод Гарри Поттера, совсем неплохо, лучше официального.
Правда, и книга не шедевр, да и официальный перевод, вероятно, плод коллективного разума.
Сама идея, imho, недурна, важна реализация.

 

You need to be logged in to post in the forum