DictionaryForumContacts

 maria

link 19.01.2004 15:40 
Subject: native English speakers
Есть ли на форуме native English speakers? Отзовитесь, пожалуйста!

 Earl

link 19.01.2004 16:06 
Есть тут один южноафриканец (белый, ессессна) -- но ОЧ-Ч-ЕНЬ занят. What now, dearie?

 maria

link 19.01.2004 17:06 
Просто для ориентира, чтобы больше обращать внимания, когда ответы о переводе на русский дает носитель русского языка, а о переводе на английский - английского.

"Sith Ifrican" is great - but you seem either to have gone totally linguistically and culturally native (i.e. белый, естественно и dearie) или Ваш первый язык - русский, уж очень он хорош!

 Earl

link 19.01.2004 17:13 
Милая, во-первых русский -- это был мой ВУС в ВМС ЮАР (а учили нас там ну оч-чень хорошо, типа, как у вас в ВИИЯ), а в СССР и России я уж лет за ...дцать, семью тут завёл...:)

Чего надо-то? Ты только реагируй оперативнее. На работе, типа, я.

 Еarl

link 19.01.2004 17:15 
А вообще здесь все, кто на вопросы ответы даёт (переводы на английский) отлично им владеют. На serger, в частности, обрати внимание.

 maria

link 19.01.2004 17:30 
Прошу прощения за медленную реакцию!

Спасибо за ответ - но видите, что я имею в виду - "Милая" - это явно non-U (as in Nancy Mitford)!

Надо только одно - на кого держать ориентир при переводе на английский, так как на русский я уже выбрала на Мультитране несколько ориентиров.

 Earl

link 19.01.2004 17:39 
Did Nancy ever know what exactly "U" was? :-) And mind, Kakies ain't no model for me -- geen skema vir my nie!! For model, stick to the Brits (Kakies).

 ПроходяМимо

link 20.01.2004 1:09 
Touche, Earl!

 maria

link 20.01.2004 8:23 
ПроходяМимо - вы,наверное имели в виду имели в виду touché?

Спасибо за ответ Earl. Я просто пыталась понять, есть ли на форуме native English speakers or not - они могут не быть образцом для подражания для Вас, но для native Russian speakers они как раз и являются таковыми. Пожалуйста, не принимайте это на личный счет - для нас a native Boer - в сто раз лучше, чем совсем ничего в плане носителей языка и спасибо Вам за активное участие в форуме - if you were to lapse into a cyber silence we shall have to content ourselves with our best guesses.

 Slava

link 20.01.2004 8:34 
Нейтив инглиш спикерс по-русски редко говорят, поэтому на форуме вряд ли тусуются, зато присутствующие здесь переводчики говорят по-английски и поэтому могут посоветоваться со своими знакомыми нейтивами. Так что вы не волнуйтесь :-)

 Slava

link 20.01.2004 8:38 
Кроме Earl'a конечно. Но Earl не считается - у него русский прямо родной :-)

 maria

link 20.01.2004 9:04 
Слава, спасибо Вам!

 Alexis

link 20.01.2004 10:14 
Цитата "if you were to lapse into a cyber silence we shall have to content ourselves with our best guesses".

Просто до глубины души трогает такое доверие к профессионализму российских переводчиков. Maria, позволю себе заметить - нейтив нейтиву рознь. Ориентиры для переводов по национальному признаку отбирать ... мда. Впрочем, дело сугубо личное.

 maria

link 20.01.2004 10:55 
Alexis, это ни в коем случае не недоверие к профессионализму российских переводчиков - ну почему Вы сразу так меня поняли? К сожалению, это правило придумала не я - в большинстве переводческих бюро не дают тем, у кого первый - русский, делать письменные переводы на английский и наоборот.

 Serger

link 20.01.2004 10:55 
...и не российских тоже.

 Serger

link 20.01.2004 10:59 
Oops! Я Alexis хотел ответить.

 Tollmuch

link 20.01.2004 11:04 
"Большинство" переводческих бюро элементарно гонят пену... В лучшем случае нэйтив подправит перевод на родной для него язык, выполненный вполне русскоязычным носителем. К сожалению, неукоснительно следовать принципу "переводим только на родной язык" под силу только раскрученному и крепко стоящему на ногах меньшинству, и то есть бо-ольшие сомнения насчет той неукоснительности... Впрочем, все - ИМХО.

 Alexis

link 20.01.2004 11:20 
2Maria
Не дают, и совершенно правильно делают. В большинстве случаев. Тем не менее - достаточно часто встречаются люди, владеющие иностранным языком на уровне MTS и с соответствующей профессиональной подготовкой. Перевод на неродной язык можно получить, имея подтверждение соотв.проф.органа (в Англии IoL/ITI) о том, что Вы имеете право работать в обе стороны по данной тематике (предварительно сдаются всяческие весьма серьезные письменные тесты/экзамены).

2serger
ППКС, и не российских тоже. И вообще, не нейтив нейтиву, а носитель носителю. "Образцы для подражания" ...

 Earl

link 20.01.2004 12:02 
2Tollmuch: Exactly. И потом, что это за переводчик, который переводит только в одну сторону? Видел я таких. А если ещё к тому же только по одной теме? Специализация, понятно, дело хорошее. Квалификация выше, и всё такое... Однако это любительством отдаёт. А мы не любители. Мы деньги этим на себе и семьям жизнь зарабатываем. Универсальность, знаете ли, в этом помогает. Тоже, впрочем, -- ИМХО...

 Tollmuch

link 20.01.2004 12:07 
2Earl: очередное туше :-) Кстати, трэд по ПБОЮЛ уже сгинул в архивах... :-(

 Earl

link 20.01.2004 12:20 
2Tollmuch: Восстановим, клянусь (сроки не называю, боюсь сглазить).

 Alik

link 22.01.2004 7:26 
согласен с теми кто утверждает, что знание предмета первично.
native - не профессия.
если я проработал в экономике и внешней торговле (специализированных фирмах) то я перевожу лучше многих native. я знаю предмет и проходил переводимые стадии сам.
конечно не относится к дикторам, актерам и т.п. где важна орфоэпика.
и то есть курсы erasing accent

 

You need to be logged in to post in the forum