Subject: FEDERAL LAW ON THE SECURITIES MARKET Вах, какие звери водятся в англоязычной версии ММВБ:FEDERAL LAW NO. 39-FZ OF APRIL 22, 1996 ON THE SECURITIES MARKET http://www.micex.com/4investors/download/fed_law.pdf Дарю :) |
Спасибо :-) |
|
link 1.06.2005 13:22 |
это кто-то из "наших" переводил, явно... |
Вы хотите сказать, что этот перевод отстоен? а я уж было думал терминологию по нему посмотреть |
дык, Гарантовский перевод. Я его по "market-makers" узнал. Попробуйте дать back translation $) |
Перевод однозначно отечественный, но у меня такой вопрос: Есть ли у гарантовских переводов официальный статус (т.е., можно ли на них ссылаться, когда делаешь свой перевод, а в тексте оригинала ссылка на закон, переведенный в Гаранте)? |
а существует ли такая вещь, как "официальный статус перевода"? Кто/что/какой орган может придать переводу статус "официального"? |
Н-да, я тут читал заметку о том, как конституцию ЕС в Латвии принимали. В переводе на латышский нашли более 500 ошибок. В Брюсселе разрешили исправить только смысловые ошибки, а орфографические, которых цельный вагон, останутся! |
Кстати, а чо такое market makers? |
22Pizza: базарники 2Рудут: вопрос, скорее, риторический: нет критериев качества, нет официальной экспертизы, нет и соответствующего статуса. Просто последнее время все чаще приходится сталкиваться с ситуацией, когда заказчик не доволен качеством перевода на основании того, что его штатный переводчик предложил свой вариант (ошибки и неточности отсутствуют, но ему так больше нравится), при этом сам заказчик не в состоянии оценить кто прав, кто виноват. Приходится разбираться, теряя время, нервы и деньги. |
2 majesta Check mail please |
Официальных переводов наших законов на английский не существует. Хотя есть официальные ("аутентичные") переводы международных соглашений, конвенций, пактов и тд - те, которые ратифицируюzzа нашими властями А ссылаzzа на перевод Гаранта - это проще сразу харакири сделать :) |
You need to be logged in to post in the forum |