DictionaryForumContacts

 ИрКо

link 18.10.2009 9:58 
Subject: недвижимость
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:
It aims to restore investor trust in these U.S. mortgage securities by opening access to the discount window and expanding credit lines, if neccessary, the U.S. Treasury is ready to buy shares in the lenders and underwrite their balooning debts.
Большое спасибо!

 eu_br

link 18.10.2009 10:06 
а в чем именно затруднение?

 ИрКо

link 18.10.2009 10:10 
не могу понять смысл. нужен перевод этого предложения. спасибо

 NC1

link 18.10.2009 11:49 
Тут что-то явно не так со знаками препинания...

Discount window (дисконтное окно) -- это одна из функций Федерального резерва (центрального банка) США (это жаргонное название программы краткосрочного кредитования крупнейших коммерческих банков центральным банком). U.S. Treasury -- это Казначейство (министерство финансов) США. Из приведенного фрагмента, однако, складывается ощущение, что речь идет об одном только Казначействе... Но в Казначействе нет дисконтного окна...

Может быть, стоит привести предыдущее предложение? Возможно, в нем поименована организация (или законодательная мера), к которой относится "it", с которого начинается непонятное предложение.

Смысл, вкратце, состоит в том, что Федеральный резерв (с)может кредитовать эмитентов ипотечных ценных бумаг через дисконтное окно или открывать им кредитные линии, а Казначейство -- покупать акции и облигации этих эмитентов.

 

You need to be logged in to post in the forum