DictionaryForumContacts

 Танго

link 19.01.2004 14:40 
Subject: кусочек письма
Уважаемые господа!
Подскажите как покрасивше перевести этот кусочек из письма. Ну как то совсем у меня коряво получается с "можем и готовы купить", а фраза UNDER PENALTY OF JURY совсем сбила с толку :((
Заранее благодарна.

WE, ZZZ LTD, ACTING AS THE PRINCIPAL BUYER WITH LEGAL AND CORPORATE RESPONSIBILITY UNDER PENALTY OF JURY HEREWITH DECLARE THAT WE ARE READY, WILLING AND ABLE TO PURCHASE THE FOLLOWING GOODS UNDER THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS

 Ren

link 19.01.2004 17:59 
under penalty of PERjury - под страхом ответственности за дачу ложных показаний

По-моему, для юридического текста "заявляем, что мы готовы, желаем и в состоянии купить" - вполне приемлемо.

 

You need to be logged in to post in the forum