DictionaryForumContacts

 Madeira

link 16.10.2009 17:45 
Subject: Помогите перевести фразу из свидетельства о смерти law
I,xxxxxxxx, Clerk of the County Commission. It being and office record and having a seal, do hereby certify that the records in my office that show: xxxxx died.

Написание передано как в оригинале.
Не понятное: It being and office record and having a seal

 delta

link 16.10.2009 18:38 
В оригинале ошибки. Должно быть:

I,xxxxxxxx, Clerk of the County Commission, it being an office of record, and having a seal, do hereby certify that the records in my office show that : xxxxx died.

(Аналогичный документ для справки:
I, John M. Gregg, Clerk of the County Court ..., it being an office of record, and having a seal, do hereby certify that the records of my said office show that ...)

office of records есть в МТ

 Sjoe! moderator

link 16.10.2009 20:39 
Это американское свидетельство?
А что непонятного? (кстати, пишется слитно). "...каковая является архивной канцелярией и имеет собственную печать (это к тому, что в других округах штата аналогичные конторы могут печатей не иметь, и док-ты, в отличие от этой, там надо скреплять печатью вышестоящей инстанции, например, суда округа).
Конструкция "it +инговая форма", кстати, хорошо описана Гордон и Крыловой. И, кажется, Каушанской. Вообще-то она часто предполагает опосредованное каузальное отношение ("учитывая то, что"), но не всегда; здесь, скорее, "причем".

 Annaa

link 16.10.2009 21:00 
Да, it+причастие (кстати, не обязательно первое, может быть и второе) - это абсолютная причастная конструкция. Описана много где. Выражает причину, время, условие (редко) и то, что в английском языке называется attendant circumstances.... то есть сопутствующие условия (причем). Тут как раз оно и есть...

 Madeira

link 16.10.2009 21:04 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum