Subject: Помогите перевести фразу из свидетельства о смерти law I,xxxxxxxx, Clerk of the County Commission. It being and office record and having a seal, do hereby certify that the records in my office that show: xxxxx died.Написание передано как в оригинале. |
В оригинале ошибки. Должно быть: I,xxxxxxxx, Clerk of the County Commission, it being an office of record, and having a seal, do hereby certify that the records in my office show that : xxxxx died. (Аналогичный документ для справки: office of records есть в МТ |
Это американское свидетельство? А что непонятного? (кстати, пишется слитно). "...каковая является архивной канцелярией и имеет собственную печать (это к тому, что в других округах штата аналогичные конторы могут печатей не иметь, и док-ты, в отличие от этой, там надо скреплять печатью вышестоящей инстанции, например, суда округа). Конструкция "it +инговая форма", кстати, хорошо описана Гордон и Крыловой. И, кажется, Каушанской. Вообще-то она часто предполагает опосредованное каузальное отношение ("учитывая то, что"), но не всегда; здесь, скорее, "причем". |
Да, it+причастие (кстати, не обязательно первое, может быть и второе) - это абсолютная причастная конструкция. Описана много где. Выражает причину, время, условие (редко) и то, что в английском языке называется attendant circumstances.... то есть сопутствующие условия (причем). Тут как раз оно и есть... |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |