Subject: Off: внештатный переводчик Здравствуйте, обращаюсь к вам, более опытным коллегам, со следующими вопросами. Стоит ли и по силам ли студенту лингвистического вуза совмещать учебу и работу внештатным переводчиком?А главное (с этого, наверное, и стоило начать), можно ли ожидать получения подобной работы без опыта? Если да, то стоит ли этого усилий? |
*если да, то можно ли ожидать достойного заработка?* |
Стоит ли? Да, стоит. Можно ли ожидать получения такой работы? Можно. Есть только одно но. Помните, рынок формируют не только бюро, но и все переводчики. |
если да, то можно ли ожидать достойного заработка?* Ожидать можно. Но в таком ключе его вам никто не даст. |
**Стоит ли и по силам ли студенту лингвистического вуза совмещать учебу и работу внештатным переводчиком?** В разумных пределах - да, безусловно. Проверено на многих людях. Копейка рубль бережет. Вы набьте руку. Приобретете некоторый опыт и уверенность. Practice makes perfect. Только не увлекайтесь:) Помните - учеба должна быть на первом месте. |
смотря какая учеба... смотря какая работа... есть такие работы, где отобьют даже то робкое желание переводить, которое было... у меня друг так попал (for the avoidance of doubt, у парня отличные способности, но с начальником ему не повезло ужасно)... попробуйте, но очень аккуратно... будьте готовы к критике, но к критике конструктивной, и воспринимайте эту работу в первую очередь как возможность учиться. на практике. |
Кстати, сама по себе работа в студентах, даже не переводчиком, - это хороший способ привыкнуть к окружающей среде. Не секрет, что школьник, сразу после школы попадающий в студенты, а потом после вуза приходящий на работу, частенько оказывается, мягко выражаясь, "шокирован" обстановкой на рабочем месте. Подработки этот момент сглаживают. |
Начните с крупных бюро, у которых есть определенные стандарты и которые не станут менять утвержденные ставки, чтобы заплатить меньше конкретному студенту, даже если он переводит хорошо. Названия бюро специально не привожу. Поищите по профильным форумам (например, "Город переводчиков"), выберите несколько бюро, сделайте тестовые переводы и смотрите, что вам предложат. Да, золотых гор не будет, а пахать придется изрядно. Но это вас, как я понимаю, не пугает? Только учитывайте, что чем дальше от центра, тем более смешные ставки зачастую предлагают бюро. Впрочем, многие бюро выкладывают ставки у себя на сайте, так что сможете сравнить. Ну и про официальную часть (договоры на выполнение работ) не забывайте. Впрочем, это уже отдельная тема. |
Согласна с %&$. Я сама совсем недавно также работала. Была внештатным переводчиком в одной конторе. Получала, конечно, немного, но зато за это время я успела понять, что действительно хочу работать по профессии. Первые переводы были ужасными ))) В универе нас учили переводить исключительно художественные тексты или прессу, а технические термины и формулировки были мне чужды и незнакомы. Но проработав год, я набралась кое-каких терминов и знаний, которыми я и сейчас пользуюсь. А ещё, что оказалось немаловажным, с этого места работы (так как у меня не было трудовой книжки) я получила рекомендательное письмо. И когда я пошла устраиваться на другую работу уже официально - у меня был и стаж, и хорошие рекомендации :) Так что это хороший задел на будущее. Хорошего заработка, возможно, сразу и не будет, но у вас будет опыт. А вот он уже в свою очередь даст вам шанс и на хороший заработок. |
точнее ТАК ЖЕ (раздельно) :) |
|
link 12.10.2009 20:02 |
Работая студентом за копейки, на которые вас будет склонять работодатель, упирая на ваш малый опыт, не забывайте, через три-четыре года тот же работодатель вряд ли резко раскошелится из-за получения вами диплома. Вы можете вырыть себе яму, из которой будет трудно выбраться потом. Помните, рынок формируют не только бюро, но и все переводчики. Слушайте-слушайте! И знайте, что кроме нормальных переводчиков, которые не боятся дать новичкам нормальные советы, на этом рынке есть еще куча пройдох, которые не прочь зарабатывать не своим умом, а чужим. Они будут толкать перед Вами вдохновляющие речи, рассказывать о светлом будущем, которое наступит.. нет еще не сегодня, но завтра, точно! как только Вы в очередной раз напряжетесь. На фоне всего этого - пытаться всячески что-то с Вас поиметь (тут даже недавно тема такая была). У нас одно крупное бюро (настолько крупное, что реклама его висит чуть ли не на каждом шагу) работает по смехотворным ставкам и при этом очень часто ищет переводчиков. Спрашивается, зачем им это? Куда все время деваются их переводчики? Смею предположить, что бюро - еще и подпольное кадровое агенство, которое попросту присматривается, какого кандидата (или кандидатку ;) ) куда можно сосватать так, чтобы побольше на нем/ней заработать. Так что, имейте в виду.. И все пристойно выглядит: кандидату/кандидатку в какой-то момент недоедает работать за копейки - это всегда по человеку видно (и даже если не видно. то нетрудно догадаться ;) ) - и тут, через какое-то время, когда "клиент созрел", появляется некий работодатель, мол, нашел Вас на сайте (при чем, именно из тысяч резюме именно Вас чудесным образом заприметил) и предлагает Вам что-то.. А что - зависит от того, как Вы до того старались. Но в любом случае, это будет меньше, чем Вы заслуживаете потому, чтобы Вас стимулировать ;). Некоторые будут рассказывать, как хорошо работать за границей... Особенно в кризисные моменты Вашей жизни, когда так хочется послать всех подальше и все поменять... |
> В универе нас учили переводить исключительно > художественные тексты или прессу, а технические термины > и формулировки были мне чужды и незнакомы. Справедливости ради надо сказать, что для переводов с иностранного языка на русский владение русским языком ничуть не менее важно, чем владение иностранным. А то иногда создается впечатление, что текст Мастер Йодо переводил :) |
> и тут, через какое-то время, когда "клиент созрел", появляется > некий работодатель, мол, нашел Вас на сайте (при чем, > именно из тысяч резюме именно Вас чудесным образом > заприметил) и предлагает Вам что-то.. А что - зависит от > того, как Вы до того старались. Если ситуация именно такая, как вы описали, боюсь, все намного произачнее - "созревшие клиенты" просто уходят, а на их место берут новых, на ком можно делать рентабельность 100% и более :) |
"прозаичнее" :) :) |
|
link 12.10.2009 20:40 |
Если ситуация именно такая, как вы описали, боюсь, все намного произачнее - "созревшие клиенты" просто уходят, а на их место берут новых, на ком можно делать рентабельность 100% и более :) Дык, а зачем упускать возможность и самим заработать, коли клиент таки созреет, рано или поздно (а "мы" то знаем, что созреет;) )? К тому же, полно работодателей, которые наверняка теряются в тысячах резюме.. А официально можно преспокойненько "специализироваться" )) на переводе паспортов...Кстати, их реклама висит как раз на самых центральных станциях метро и на вокзале. Видимо, чтобы гостям столицы которые съезжаются в посольства за визами, было видно. Я могу и еще "улики" найти. ;) |
Спасибо, уважаемые, как хорошо, когда есть к кому обратиться :) Теперь я сделала для себя определенные выводы и надеюсь на благоприятный исход :) |
2 Origa Повесьте у себя или в соседнем институте объявление о том, что будете делать контрольные работы по англ. Разумеется, за деньги. Разумеется, объявления будет снимать комендант корпуса. Кстати, за контрольные студенты платят не так мало, как это может показаться - это раз. Ответственности никакой - это два. Большой рынок клиентов, коими являются все студенты неязыкового факультета, которым дают домашнюю работу заботливые преподаватели английского, а студенты в языке ни в зуб ногой - это три. |
axpamen уважаемый! предложенный Вами способ, безусловно, является способом зарабатывания некоей суммы денежных средств с папенькиных и маменькиных сынков. Но, насколько я понял, аскера интересовал вопрос не столько заработка, сколько начала карьеры переводчика (просьба поправить, если ошибся) Origa Платят немного. Сдирают три шкуры. Ездить далеко (выхожу в 6.05, приезжаю в офис в 8.55) Но я доволен: Как говорил один советский военачальник: "Чтобы летать - нужно летать!" |
Serge, Боже мой - это у Вас каждодневно вылетает около 6 часов жизни в пути? Неужели ничего нельзя найти поближе при прочих равных? Origo, хорошая идея - сейчас все студенты подрабатывают. Советую брать переводы на дом, чтобы Вы сами могли регулировать свое время. Ну и постарайтесь сильно ими не увлечься, чтобы Ваш учебный план не пострадал! :) |
Malinka09 *каждодневно вылетает около 6 часов жизни* это время можно использовать с толком, и по факту использую: читаю, сплю, зубрю и т.д. |
Serge1985, респект. |
posekretu пис, бразер! )))))))))))) |
If you are still studying, then no. |
я систер :) |
***Стоит ли и по силам ли студенту лингвистического вуза совмещать учебу и работу внештатным переводчиком?*** Стоит и по силам, но не стоит начинать с письменных, тем более от БП. Лучше начать с устных: на выставках, пусть хотя бы хостессой (-ом), или гидом-переводчиком, Вы улучшите язык и получите какие-то связи. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.10.2009 21:41 |
Поддерживаю Коллегу. |
Кстати, аккуратней со связями... |
posekretu сорри, систер ))))) tumanov |
Серж, в смысле КВД - но это относится только к устным переводчикам, так что не переживай... пока что... ))) |
Конечно, кому как, но мне в своё время было легче начинать с письменных переводов, а не с устных. Набираешься терминологии, потом уже можно и устно переводить. Всё-таки пользоваться словарями, интернетом, возможно при письменом переводе. А в устном если не знаешь каких-нибудь терминов, то дело плохо. |
**А в устном если не знаешь каких-нибудь терминов, то дело плохо.** Все зависит от уровня переводов. В нашем вузе ребята с достаточной долей эффективности в качестве "линейных переводчиков" (entry-level so to speak) работали уже со второго курса, некоторые индивидуумы работали на приличном уровня с третьего курса, в т.ч. обеспечивая работу Министра обороны. Все зависит от человек, not that i am one of them:) |
%&$, какой же волшебный ВУЗ Вы окончили? МГЛУ? Если да, то профессионализм под сомнение не ставится. |
Всё дело в том, что переводы связаны с той или иной тематикой (нефть, строительство, финансы и т.д.). Не знаю, что там %&$ заканчивал, а в МГЛУ специальному переводу не учат, к сожалению. Поэтому, когда я его только закончил, я в специальной терминологии был ни бум бум. И идти сразу на устный перевод считал самоубийством. Но проработав некоторое время только письменно, взялся за устный. Вроде справлялся. |
**Не знаю, что там %&$ заканчивал** Как-то Вы очень пренебрежительно отнеслись ко мне, нет? Как будто у меня папа негр, ей-Богу:) Окончил я ВИИЯ. Ничего волшебного -просто методика там "по бразильской системе"))) |
Просто у выпускников переводческих факультетов имеются отличные навыки построения фразы, а ее лексическая "начинка" - это и есть дело опыта, все зависит от того, в какую степь тебя занесет: будь то военное дело, оборонка, геофизика, нефтянка и проч. Аристарх, сколько по времени Вы проработали письменно прежде, чем идти на устный перевод? |
**Как-то Вы очень пренебрежительно отнеслись ко мне, нет?** Извините, если так прозвучало, пренебрегать Вами не хотел. **Аристарх, сколько по времени Вы проработали письменно прежде, чем идти на устный перевод? ** Около полугода. |
|
link 14.10.2009 13:41 |
какой же волшебный ВУЗ Вы окончили? :О Мы переводили со второго курса вполне успешно. На уровне "мир, дружба, жвачка", при определенных навыках, нет ничего сложного. К специалистам по отдельным сферам, где действительно есть терминология, понятное дело, никто не потыкался. У меня, в связи с этим, возникает обратный вопрос... )) |