Subject: weapons of mass destruction На моей памяти всегда переводили как "оружие массового поражения", а тут меня вдруг поправили, что правильно говорить "оружие массового уничтожения", мол, так принято в ООН. Кто-нибудь может прокомментировать?
|
а на русской страничке ООН как? |
А на моей памяти всегда переводили как "оружие массового уничтожения". |
Val? |
но я-то помню, как в школе, а потом в универе на военпере мы всегда говорили "поражения". Откуда тогда взялось это "поражение"? |
Вот! бывший военный тоже так считает! :-) |
Оружие массового поражения - так учили на военное кафедре, специально остерегая от употребления слова "уничтожение". Оружие бывает разное -- химическое, нейтронное вызывает поражение живой силы, но ничего не уничтожает. А что значит "принято в ООН"? Принято так переводить? |
"А что значит "принято в ООН"? Принято так переводить?" ________ ну да. вон и ссылку вверху привели. |
в ООН и в проектах common threat reduction как-то принято ОМУ по идее, должно быть ОМП, так как это самое оружие необязательно уничтожает. Поражает - это да. |
сейчас weapons of mass extermination осталось за журналистами (как более эмоциональное), раньше были синонимичны WMD и WME |
You need to be logged in to post in the forum |