DictionaryForumContacts

 d.

link 9.10.2009 6:59 
Subject: кредит - передача обязательств bank.
ситуация с уступкой прав требования по кредиту понятна. однако столкнулся с ситуацией, когда планируется передача именно обязательств по кредиту.

вопрос: как это красиво и коротко назвать, ведь "уступка" не скажешь? замена стороны по обязательству? куда впихнуть "кредит"?

 Dimking

link 9.10.2009 7:22 

пардон, а почему обязательства нельзя также уступить?

 eu_br

link 9.10.2009 7:25 
наш юрист как-то говорил в пользу "смены стороны в договоре". Кредит - он ведь подразумевает кредитный договор/соглашение? Вот в этом договоре смена стороны и происходит...

 d.

link 9.10.2009 7:26 
ну, нужно как минимум согласие облигора 8) не знаю, вроде так не говорят. вернее, сказать-то так можно, но нас интересует кошерный вариант 8)

 d.

link 9.10.2009 7:27 
да, в сторону смены/замены я тоже думаю..

 Dimking

link 9.10.2009 7:28 
Подразумевает.
перемена стороны, если смотреть в ГК.

d., а кто вообще инициирует передачу?

 d.

link 9.10.2009 7:37 
как ни странно, третьи лица 8)

 Dimking

link 9.10.2009 7:52 
не странно, если это мамаша кредитора.
тогда перемена стороны, имхо, была бы уместней.
но опять же, ничто не запрещает назвать это assignment.

 Alex_Odeychuk

link 9.10.2009 7:59 
речь идет о замене заемщика(ов).
Когда говорят об уступке права требования по кредиту, то имеют в виду замену кредитора по кредитному договору. В Вашем случае речь идет о том, что кредит будет выплачивать далее другое лицо, т.е. будет происходить замена заёмщика.

"КРЕДИТ" впихните в перевод термина "кредитный договор - LOAN agreement" (или как он в тексте по-казенному называется).

 Dimking

link 9.10.2009 8:01 
там facility скорей всего

 Alex_Odeychuk

link 9.10.2009 8:14 
Нашел с "facility" и "new borrower":
ASSUMPTION AND MODIFICATION OF NOTE AND LOAN AGREEMENT:
Original Borrower ...
.... in connection with the Original Note the Original Borrower and Lender executed a Revolving Working Capital, Land Acquisition and Development and Residential Construction Borrowing Base Facility Agreement ....
WHEREAS, New Borrower ....
Весь текст договора, составленного носителями языка в США:
http://contracts.onecle.com/levitt/amtrust-loan-2007-10-25.shtml

И еще:
FIRST AMENDMENT TO
COMMERCIAL REAL ESTATE MORTGAGE
Original Borrower ...
... Lender and ... New Borrower ... и пр. терминология и обороты речи.
http://contracts.onecle.com/abidon/associated-mortgage1-2001-04-30.shtml

 d.

link 9.10.2009 8:25 
я обожаю коллег, которые счиатют меня клиническим идиотом 8)

да, важно: меня интересует юридически грамотная русская формулировка, не английская.

так всё-таки, "замена заёмщика" или "перемена стороны"?

 Alex_Odeychuk

link 9.10.2009 8:43 
зачем вы так себя унижаете? уверяю, что вас никто не считает тем, кем вы себя назвали.

как вам такая формулировка: "переход прав и обязанностей заемщика по кредитному договору от Первоначального заемщика к Новому заемщику"?
http://www.specdep.ru/upload/stories/korp_info/2008.07.08_DIKSI_ bill.pdf

 d.

link 9.10.2009 10:16 
спасибо всем участвовашим, поскольку контекст не строгий, обошёлся околичностями )

 akhmed

link 9.10.2009 10:40 
Перемена лиц в обязательстве
(отличается от перемены лиц в договре)
Это в зависимости какие цели у Вашего договора ))
Здесь подробнее:
http://lawmix.ru/comm.php?id=7412

 d.

link 9.10.2009 10:45 
спасибо)

 ОксанаС.

link 9.10.2009 13:44 
d.,
перемена лиц в обязательстве может быть совершена путем замены кредитора (уступка права/требования, она же цессия) или путем замены должника (перевод долга, он же делегация). Вы последнее имели ввиду?

 d.

link 9.10.2009 14:33 
да, его. спасибо!

 Sjoe! moderator

link 9.10.2009 15:42 
Данюш, ты чего на ровном месте споткнулся (тем более, что "контекст нестрогий")?
Кас. перевода долга/делегации... В "нестрогом контексте" делегация вряд ли покатит... Она и в договорах-то нечасто встречается (я таки ни разу не видел). Да и "перевод долга". Опять же, общее понятие, к тому же на уровне доктрины; а в "нестрогом контексте" однозначно звучит как перевод денежного долга... Чем тебе "передача обязательств(а)" не глянулась?

 Vital*

link 9.10.2009 15:44 
стоит ли в указанном случае лезть в дебри, кто кого заменяет, каким путем и пр., если перевести надо выражение "передача обязательств"?
transfer of obligations [under the loan (agreement)] не подойдет?
нечто схожее можно найти, например, в достаточно серьезном, судя по названию, договоре
(Section 12)
http://www.treaty-accord.gc.ca/text-texte.asp?id=101386&bprint=true

 Sjoe! moderator

link 9.10.2009 15:55 
я обожаю коллег, которые счиатют меня клиническим идиотом 8)
да, важно: меня интересует юридически грамотная русская формулировка, не английская.

Я тоже, Данюш. :)

 Vital*

link 9.10.2009 16:01 
простите, пожалуйста, уж очень хотелось вам обоим понравиться до обожания.
вижу, что удалось

 ОксанаС.

link 9.10.2009 16:54 
мне делегация встречается часто, но чаще всего не сама по себе, а "под ручку" с уступкой прав, так что вместе с ней формулируется как "уступка и передача прав и обязательств". Однако в данном случае в вопросе было прямо обозначено, что "планируется именно передача обязательств по кредиту". И чем же это не перевод долга?

 Sjoe! moderator

link 9.10.2009 17:04 
Да по кредиту, кроме чисто конкретно долга (в бытовом = "нестрогом" значении) много всякого разного...
Я так себе думаю (с). :)

 ОксанаС.

link 9.10.2009 19:05 
А кто говорит о бытовом значении? Я лично имела ввиду долг как обязанность обязанной стороны совершить в пользу другой стороны определенное действие или воздержаться от определенного действия - т.е. термин "долг" в том смысле, в котором он используется в нормах ГК о переводе долга.

 d.

link 11.10.2009 20:35 
контекст и правда нестрогий, но хотелось вооружиться кошерными вариантами, на всякий.
вообще, я почти созрел до покупки ГК в бумаге - а то электронной консультантовской версией особо не попотрясаешь.

 

You need to be logged in to post in the forum