Subject: кредит - передача обязательств bank. ситуация с уступкой прав требования по кредиту понятна. однако столкнулся с ситуацией, когда планируется передача именно обязательств по кредиту.вопрос: как это красиво и коротко назвать, ведь "уступка" не скажешь? замена стороны по обязательству? куда впихнуть "кредит"? |
пардон, а почему обязательства нельзя также уступить? |
наш юрист как-то говорил в пользу "смены стороны в договоре". Кредит - он ведь подразумевает кредитный договор/соглашение? Вот в этом договоре смена стороны и происходит... |
ну, нужно как минимум согласие облигора 8) не знаю, вроде так не говорят. вернее, сказать-то так можно, но нас интересует кошерный вариант 8) |
да, в сторону смены/замены я тоже думаю.. |
Подразумевает. перемена стороны, если смотреть в ГК. d., а кто вообще инициирует передачу? |
как ни странно, третьи лица 8) |
не странно, если это мамаша кредитора. тогда перемена стороны, имхо, была бы уместней. но опять же, ничто не запрещает назвать это assignment. |
|
link 9.10.2009 7:59 |
речь идет о замене заемщика(ов). Когда говорят об уступке права требования по кредиту, то имеют в виду замену кредитора по кредитному договору. В Вашем случае речь идет о том, что кредит будет выплачивать далее другое лицо, т.е. будет происходить замена заёмщика. "КРЕДИТ" впихните в перевод термина "кредитный договор - LOAN agreement" (или как он в тексте по-казенному называется). |
там facility скорей всего |
|
link 9.10.2009 8:14 |
Нашел с "facility" и "new borrower": ASSUMPTION AND MODIFICATION OF NOTE AND LOAN AGREEMENT: Original Borrower ... .... in connection with the Original Note the Original Borrower and Lender executed a Revolving Working Capital, Land Acquisition and Development and Residential Construction Borrowing Base Facility Agreement .... WHEREAS, New Borrower .... Весь текст договора, составленного носителями языка в США: http://contracts.onecle.com/levitt/amtrust-loan-2007-10-25.shtml И еще: |
я обожаю коллег, которые счиатют меня клиническим идиотом 8) да, важно: меня интересует юридически грамотная русская формулировка, не английская. так всё-таки, "замена заёмщика" или "перемена стороны"? |
|
link 9.10.2009 8:43 |
зачем вы так себя унижаете? уверяю, что вас никто не считает тем, кем вы себя назвали. как вам такая формулировка: "переход прав и обязанностей заемщика по кредитному договору от Первоначального заемщика к Новому заемщику"? |
спасибо всем участвовашим, поскольку контекст не строгий, обошёлся околичностями ) |
Перемена лиц в обязательстве (отличается от перемены лиц в договре) Это в зависимости какие цели у Вашего договора )) Здесь подробнее: http://lawmix.ru/comm.php?id=7412 |
спасибо) |
d., перемена лиц в обязательстве может быть совершена путем замены кредитора (уступка права/требования, она же цессия) или путем замены должника (перевод долга, он же делегация). Вы последнее имели ввиду? |
да, его. спасибо! |
Данюш, ты чего на ровном месте споткнулся (тем более, что "контекст нестрогий")? Кас. перевода долга/делегации... В "нестрогом контексте" делегация вряд ли покатит... Она и в договорах-то нечасто встречается (я таки ни разу не видел). Да и "перевод долга". Опять же, общее понятие, к тому же на уровне доктрины; а в "нестрогом контексте" однозначно звучит как перевод денежного долга... Чем тебе "передача обязательств(а)" не глянулась? |
стоит ли в указанном случае лезть в дебри, кто кого заменяет, каким путем и пр., если перевести надо выражение "передача обязательств"? transfer of obligations [under the loan (agreement)] не подойдет? нечто схожее можно найти, например, в достаточно серьезном, судя по названию, договоре (Section 12) http://www.treaty-accord.gc.ca/text-texte.asp?id=101386&bprint=true |
я обожаю коллег, которые счиатют меня клиническим идиотом 8) да, важно: меня интересует юридически грамотная русская формулировка, не английская. Я тоже, Данюш. :) |
простите, пожалуйста, уж очень хотелось вам обоим понравиться до обожания. вижу, что удалось |
мне делегация встречается часто, но чаще всего не сама по себе, а "под ручку" с уступкой прав, так что вместе с ней формулируется как "уступка и передача прав и обязательств". Однако в данном случае в вопросе было прямо обозначено, что "планируется именно передача обязательств по кредиту". И чем же это не перевод долга? |
Да по кредиту, кроме чисто конкретно долга (в бытовом = "нестрогом" значении) много всякого разного... Я так себе думаю (с). :) |
А кто говорит о бытовом значении? Я лично имела ввиду долг как обязанность обязанной стороны совершить в пользу другой стороны определенное действие или воздержаться от определенного действия - т.е. термин "долг" в том смысле, в котором он используется в нормах ГК о переводе долга. |
контекст и правда нестрогий, но хотелось вооружиться кошерными вариантами, на всякий. вообще, я почти созрел до покупки ГК в бумаге - а то электронной консультантовской версией особо не попотрясаешь. |
You need to be logged in to post in the forum |