DictionaryForumContacts

 curious2008

link 7.10.2009 7:26 
Subject: от сделки отказались
Помогите, пож-та, перевести заголовок статьи: От сделки отказались

Заранее спасибо!

 upahill

link 7.10.2009 7:34 
ХХХ Refused to Strike a Bargain with YYY - бес кантекста

 Val Voron

link 7.10.2009 7:37 
(Без контекста) Pulled out of the Bargain/Deal/Transaction

 eurica1985

link 7.10.2009 7:38 
refused to make a bargain (согласна с upahill!)

 Thetford

link 7.10.2009 7:40 
A если просто Deal fails?

 curious2008

link 7.10.2009 7:41 
от "Небес" отказались ("Небеса"-название торгового центра) имеется ввиду, что компания ХХХ отказалась от покупки торгового центра

 merry_marry

link 7.10.2009 7:42 
Abandoned the Deal/Transaction

 d.

link 7.10.2009 7:42 
Walked Out On The Deal

 summertime knives

link 7.10.2009 8:18 
XXX drops/scraps plans to buy Nebesa/ XXX drops plans for Nebesa

 lisiy

link 7.10.2009 8:19 
Skies Mall Turned Down For Acquisition

 Thetford

link 7.10.2009 8:51 
Только не Skies. У ТЦ есть название, надо его транлитом давать в данном случае.

 Арнольдыч

link 7.10.2009 9:44 
ИМХО, заголовки типа Walked Out On The Deal, Pulled Out of the Bargain (кстати, зачем определенный артикль в заголовке?) или Abandoned the Deal в английском смотрятся очень неуклюже из-за отсутствия подлежащего. Не стоит копировать русский синтаксис. Глагол refuse в такого рода предложениях тоже неверен. Refuse предполагает активный отказ от чьего-то предложения или просьбы, тогда как по контексту подразумевается, что сделка планировалась, но потом планы переменились. Deal Fails - верно, но слишком общо и неконкретно - иными словами, "не цепляет". Можно что-то типа Mall Purchase (Plans) Dropped либо вариант summertime knives, если известен отказавшийся от сделки покупатель.

 Thetford

link 7.10.2009 9:52 
*Deal Fails - верно, но слишком общо и неконкретно - иными словами, "не цепляет". * - ну уж извиняйте, я вариант этот предложил исходя из контекста "от сделки отказались
", а уже потом аскер более широкий контекст предоставил.

 curious2008

link 7.10.2009 10:04 
Спасибо всем за ответы!

 d.

link 11.10.2009 20:37 
"заголовки типа Walked Out On The Deal, Pulled Out of the Bargain (кстати, зачем определенный артикль в заголовке?) или Abandoned the Deal в английском смотрятся очень неуклюже из-за отсутствия подлежащего"

ну госодиии, что , надо было писать XYZ Walks Out On The Deal ?

артикль нужен, пока не прилепили определение

BP Walks Out On Sakhalin Deal

 cyrill

link 11.10.2009 21:11 
+ до кучи: Mall Purchase Fell/Falls Through.

 

You need to be logged in to post in the forum