Subject: typical control motor Подскажите, а "typical control motor" - это "типичный/стандартный управляющий мотор" или "типичное/стандартное управление мотором"?Речь идёт про горелку... Контекст: |
имхо для типОВОГО/стандартного привода |
да, привода лучше будет речь об управляющем моторе (для гидро/пневмо) или электродвигателе |
Типовой управляющий электродвигатель -- не мотор (мотор = двигатель=engine), но не привод, который состоит из двигателя, передачи и системы управления. |
2 v3p1s4 устройство, которое управляет труб. арматурой - это Привод (по определению) Тяги (которые вы назвали передачей) в этой фразе проходят отдельно. И откуда уверенность, что motor = электродвигатель, а не гидромотор, к примеру? |
to Enote Гидромотор -- hydraulic motor. Мотор уст. см. двигатель. Смотрим двигатель: 1. (внутреннего сгорания) engine; 2. (реактивный) engine; 3. (электрический) motor. Русско-английский политехнический словарь,1980. Ложные друзья переводчика: английское слово -- "motor", значение, наиболее часто встречающееся в технической литературе "электродвигатель"; "ложный друг" -- "мотор". Б. Климзо, Ремесло технического переводчика, издание второе, исправленное и дополненное, 2006, стр. 18. |
Но ведь слово hydraulic могло стоять в тексте раньше... И в этой фразе было пропущено для краткости. Что по этому поводу есть во втором издании уважаемой книги? |
Спасибо, уважаемый v3p1s Но непонятно, зачем словари с букварями цитировать, никто с прописными истинами не спорит. а неужели вам никогда не встречался просто motor в значении гидромотор? мне - встречался, и неоднократно, я гидравлику временами перевожу. |
to tumanov А Вы уверены, что слово hydraulic могло стоять раньше и здесь пропущено? Или это очередное имхо? Или все-таки стояло и пропущено, и это Вам аскер сообщил? to Enote А словари и буквари для того и существуют и цитирую я их, чтобы имхов было меньше. |
уважаемый v3p1s4 Я не пойму, что именно вы доказываете. Что motor в этой конструкции из 3 слов однозначно переводится как электродвигатель и другие варианты неправильны? или что-то другое? и чем нам помогли эти цитаты? |
При отсутствии контекста motor в этой конструкции из 3 слов однозначно переводится как Типовой (стандартный)управляющий электродвигатель. |
Ну насчет однозначности вы сильно загнули. Скорее всего - да, электродвигатель, но совсем не однозначно. И никакие цитаты меня в обратном не убедят. Вариант с приводом тем и хорош, что позволяет вообще уйти от конкретной реализации двигателя, поскольку смысл фразы вовсе не в этом. |
|
link 7.10.2009 18:47 |
Я бы здесь тоже control motor как "привод" перевел. |
уважаемый Enote! Без имхов: привод -- drive; гидравлическй привод --- hydraulic drive; электрический привод -- electric (motor) drive. Нет слова drive -- нет перевода "привод". Существуют варианты, не отражающие адекватно, но дающие представление, о чем идет речь. Я их не рассматриваю. Из приведенного аскером(ицей) контекста однозначность следует. Но как я понял, дальнейшая дискуссия с Вами бессмысленна, я в данном случае ничего нового не почерпну, поскольку --И никакие цитаты меня в обратном не убедят (цитата из Вашего поста). Кстати в МТ перевод термина привод с достаточно широким захватом... |
уважаемый v3p1s4 Вами описан алгоритм дословного перевода. Я им пользуюсь очень редко, в исключительных случаях. Действительно, наша дальнейшая дискуссия совершенно бессмыслена - в этом я с вами полностью согласен. |
...показано для типового приводного двигателя ...показано для типового двигателя привода управления (клапаном) |
to Enote http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_1.htm Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. Типовой (стандартный)управляющий электродвигатель -- наличия конструкций, чуждых русскому языку, я не вижу. to Oo приводной двигатель -- drive motor; откуда взялся клапан -- не дано понять -- это же в другой части фразы, зачем же его оттуда переносить, там он вроде бы на месте. |
to v3p1s4 Не я первый заметил ващ подход к переводу - вместо смысла фразы добиваться буквального перевода. Но для себя я отметил вашу манеру аргументации, завершающуюся делением пасочек. Увольте меня от суеты. Давайте сразу с пасочек. Я предложил свой вариант, базирующийся на многолетнем опыте. Очень мною уважаемый Enote предложил свой. Вы - свой. Оставьте выбор спрашивавшему. |
to Oo Просветите малограмотного -- что такпе пасочки? На 3 страницах гугла ответа не нашел. Жду ответа от Вас. |
пасочки, которые делят детки в песочнице в качестве санкций за инакомыслие |
to Oo Попроще, пожалуйста, а то я в песочнице играл лет 66 тому назад, и тогда были куличики, но их дарили, а не делили. А если серьезно, то не спрашивающий должен определять правильность (адекватность), перевода, а мы с Вами. Но, как я понял, это очень плохо получается, слишком разные подходы и взаимная нетерпимость (и у меня тоже). Я опираюсь на словари (опыт перепроверяю часто по словарям) и пособия по переводу, в меньшей степени на гугл (все это я пытался продемонстрировать), и на знание ряда областей науки и техники, а Вы -- на собственный многолетний опыт. И последнее: кто сказал, что дословный (буквальный) перевод это всегда плохо? Не Шекспира же переводим. Спасибо за обмен мнениями. |
Огромное всем вам спасибо! :) Возможно, что все варианты имеют право на существование - я не знаю, не очень-то я в этом разбираюсь. На работе сказали, чтобы я поставила все варианты перевода, а они уже сами выберут нужный по их мнению. v3p1s4, Oo, Enote, eugene02130, tumanov, bvs - большое вам спасибо! :) |
You need to be logged in to post in the forum |