DictionaryForumContacts

 Lidia P.

link 6.10.2009 12:55 
Subject: typical control motor
Подскажите, а "typical control motor" - это "типичный/стандартный управляющий мотор" или "типичное/стандартное управление мотором"?

Речь идёт про горелку... Контекст:
Linkage arrangement for the use of Series "CV" Gas Control Valve is illustrated above for a typical control motor.

 bvs

link 6.10.2009 13:09 
имхо
для типОВОГО/стандартного привода

 Enote

link 6.10.2009 13:24 
да, привода лучше будет
речь об управляющем моторе (для гидро/пневмо) или электродвигателе

 v3p1s4

link 6.10.2009 22:13 
Типовой управляющий электродвигатель -- не мотор (мотор = двигатель=engine), но не привод, который состоит из двигателя, передачи и системы управления.

 Enote

link 7.10.2009 5:17 
2 v3p1s4
устройство, которое управляет труб. арматурой - это Привод (по определению)
Тяги (которые вы назвали передачей) в этой фразе проходят отдельно.
И откуда уверенность, что motor = электродвигатель, а не гидромотор, к примеру?

 v3p1s4

link 7.10.2009 10:15 
to Enote
Гидромотор -- hydraulic motor.
Мотор уст. см. двигатель. Смотрим двигатель: 1. (внутреннего сгорания) engine; 2. (реактивный) engine; 3. (электрический) motor. Русско-английский политехнический словарь,1980.

Ложные друзья переводчика: английское слово -- "motor", значение, наиболее часто встречающееся в технической литературе "электродвигатель"; "ложный друг" -- "мотор". Б. Климзо, Ремесло технического переводчика, издание второе, исправленное и дополненное, 2006, стр. 18.
Без имхов.

 tumanov

link 7.10.2009 10:27 
Но ведь слово hydraulic могло стоять в тексте раньше...
И в этой фразе было пропущено для краткости.
Что по этому поводу есть во втором издании уважаемой книги?

 Enote

link 7.10.2009 10:51 
Спасибо, уважаемый v3p1s
Но непонятно, зачем словари с букварями цитировать, никто с прописными истинами не спорит.
а неужели вам никогда не встречался просто motor в значении гидромотор?
мне - встречался, и неоднократно, я гидравлику временами перевожу.

 v3p1s4

link 7.10.2009 16:38 
to tumanov
А Вы уверены, что слово hydraulic могло стоять раньше и здесь пропущено? Или это очередное имхо? Или все-таки стояло и пропущено, и это Вам аскер сообщил?
to Enote
А словари и буквари для того и существуют и цитирую я их, чтобы имхов было меньше.

 Enote

link 7.10.2009 16:54 
уважаемый v3p1s4
Я не пойму, что именно вы доказываете.
Что motor в этой конструкции из 3 слов однозначно переводится как электродвигатель и другие варианты неправильны?
или что-то другое?
и чем нам помогли эти цитаты?

 v3p1s4

link 7.10.2009 17:25 
При отсутствии контекста motor в этой конструкции из 3 слов однозначно переводится как Типовой (стандартный)управляющий электродвигатель.

 Enote

link 7.10.2009 18:01 
Ну насчет однозначности вы сильно загнули. Скорее всего - да, электродвигатель, но совсем не однозначно.
И никакие цитаты меня в обратном не убедят.
Вариант с приводом тем и хорош, что позволяет вообще уйти от конкретной реализации двигателя, поскольку смысл фразы вовсе не в этом.

 eugene02130

link 7.10.2009 18:47 
Я бы здесь тоже control motor как "привод" перевел.

 v3p1s4

link 7.10.2009 18:54 
уважаемый Enote!
Без имхов: привод -- drive; гидравлическй привод --- hydraulic drive; электрический привод -- electric (motor) drive. Нет слова drive -- нет перевода "привод". Существуют варианты, не отражающие адекватно, но дающие представление, о чем идет речь. Я их не рассматриваю. Из приведенного аскером(ицей) контекста однозначность следует.
Но как я понял, дальнейшая дискуссия с Вами бессмысленна, я в данном случае ничего нового не почерпну, поскольку --И никакие цитаты меня в обратном не убедят (цитата из Вашего поста).
Кстати в МТ перевод термина привод с достаточно широким захватом...

 Enote

link 7.10.2009 20:12 
уважаемый v3p1s4
Вами описан алгоритм дословного перевода. Я им пользуюсь очень редко, в исключительных случаях. Действительно, наша дальнейшая дискуссия совершенно бессмыслена - в этом я с вами полностью согласен.

 Oo

link 7.10.2009 20:41 
...показано для типового приводного двигателя
...показано для типового двигателя привода управления (клапаном)

 v3p1s4

link 7.10.2009 20:58 
to Enote
http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_1.htm
Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Типовой (стандартный)управляющий электродвигатель -- наличия конструкций, чуждых русскому языку, я не вижу.
to Oo
приводной двигатель -- drive motor; откуда взялся клапан -- не дано понять -- это же в другой части фразы, зачем же его оттуда переносить, там он вроде бы на месте.

 Oo

link 8.10.2009 16:50 
to v3p1s4
Не я первый заметил ващ подход к переводу - вместо смысла фразы добиваться буквального перевода. Но для себя я отметил вашу манеру аргументации, завершающуюся делением пасочек.
Увольте меня от суеты. Давайте сразу с пасочек.
Я предложил свой вариант, базирующийся на многолетнем опыте. Очень мною уважаемый Enote предложил свой. Вы - свой. Оставьте выбор спрашивавшему.

 v3p1s4

link 8.10.2009 18:17 
to Oo
Просветите малограмотного -- что такпе пасочки? На 3 страницах гугла ответа не нашел. Жду ответа от Вас.

 Oo

link 8.10.2009 18:40 
пасочки, которые делят детки в песочнице в качестве санкций за инакомыслие

 v3p1s4

link 8.10.2009 19:04 
to Oo
Попроще, пожалуйста, а то я в песочнице играл лет 66 тому назад, и тогда были куличики, но их дарили, а не делили. А если серьезно, то не спрашивающий должен определять правильность (адекватность), перевода, а мы с Вами. Но, как я понял, это очень плохо получается, слишком разные подходы и взаимная нетерпимость (и у меня тоже). Я опираюсь на словари (опыт перепроверяю часто по словарям) и пособия по переводу, в меньшей степени на гугл (все это я пытался продемонстрировать), и на знание ряда областей науки и техники, а Вы -- на собственный многолетний опыт. И последнее: кто сказал, что дословный (буквальный) перевод это всегда плохо? Не Шекспира же переводим. Спасибо за обмен мнениями.

 Lidia P.

link 9.10.2009 0:54 
Огромное всем вам спасибо! :)
Возможно, что все варианты имеют право на существование - я не знаю, не очень-то я в этом разбираюсь.
На работе сказали, чтобы я поставила все варианты перевода, а они уже сами выберут нужный по их мнению.

v3p1s4, Oo, Enote, eugene02130, tumanov, bvs - большое вам спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum