DictionaryForumContacts

 natalitom

link 6.10.2009 10:14 
Subject: пробки в капсулах pharma.
Содержимое капсул - порошок, гранулы или пробки желтого цвета.

Это предложение из Сертификата качества на препарат в виде капсул. Как эти пробки по-английски назвать?

 interprette

link 6.10.2009 10:35 
plug or stopper

 OlgaAvdeeva

link 6.10.2009 10:51 
Первый раз слышу, чтобы пробки в капсулы фасовали))

М.Б.имеется в виду спрессовавшееся содержимое капсул?
Оригинал-то на русском, или эио перевод неудавшийся?

 natalitom

link 6.10.2009 11:07 
Оригинал на русском. Да, руководитель СОКобъяснила, что это похоже на спрессовавшееся содержимое капсул, и оно в виде пробок. Сама ни разу не слышала такой формулировки, но ведь они почему-то ее используют, а мне переводить :-))

 OlgaAvdeeva

link 6.10.2009 11:43 
Т.е. это норма по НД - спрессовавшееся содержимое капсул? Обычно такие капсулы бракуют.
М.б. что-то вроде "conglomerated mass"?

 natalitom

link 6.10.2009 13:25 
Что самое интересное, то именно эта фраза стоит в графе "Требования НТД", а в графе "Результат" стоит "Содержимое капсул - порошок желтого цвета", т.е. о пробках ни слова.

 Vilriel

link 6.10.2009 13:47 
Содержимое капсул в виде пробок о_О
Вот бы посмотреть, как это выглядит...
Может, это пеллеты просто?..
Что-то производитель мутит.

 OlgaAvdeeva

link 6.10.2009 15:51 
Производитель просто подстраховался, утвердив в качестве нормы все варианты консистенции содержимого. Неясно только, как они это через фармкомитет пробили, но это уж их ноу-хау.

 

You need to be logged in to post in the forum