DictionaryForumContacts

 roadpatrol

link 5.10.2009 15:15 
Subject: after being informed of or provided with modifications that would have avoided the alleged infringement law
Буду благодарен за Ваши правки и комментарии.

В особенности интересует правильность фразы:
...Client continuing any manufacturing, distribution, or licensing after being notified of any allegedly infringing activity or after being informed of or provided with modifications that would have avoided the alleged infringement...

которая идет в контексте:
Licenser shall have no obligation under this Section 10.2 if and to the extent that such claim or suit arises from: (1) compliance by Licenser with Client’s specifications, (2) modification of the Data other than by Licenser, (3) the combination of the Data with products or services other than those supplied by Licenser, (4) Client continuing any manufacturing, distribution, or licensing after being notified of any allegedly infringing activity or after being informed of or provided with modifications that would have avoided the alleged infringement, or (5) Client’s use of the Data that is not strictly in accordance with the license granted under this Agreement.

Перевод:
Лицензиар не несет никаких обязательств в соответствии с пунктом 10.2 при условии и в тех случаях, когда такая претензия или иск возникают вследствие (1) соблюдения Лицензиаром технических требований Лицензиата; (2) изменения Данных кроме случаев, когда это осуществляется Лицензиаром; (3) комбинирования Данных с продукцией или услугами за исключением тех, которые поставляются Лицензиаром; (4) продолжения Лицензиатом любого-рода производства, распространения или лицензирования после получения уведомления о любых действиях, нарушающих права на интеллектуальную собственность, либо после уведомления об изменениях или осуществления таких изменений, которые бы позволили уклониться от предполагаемого нарушения; или (5) использования Лицензиатом Данных, которые не в точности соответствуют лицензии, предоставленной по настоящему Соглашению.

 eu_br

link 5.10.2009 17:38 
в (4) выпало allegedly, в (5) "не в точности соответствовать" должно "использование", а не "Данные"... в остальном вроде бы более-менее...

 Монги

link 5.10.2009 17:53 
Гм.

Аскер - с вероятностью 99% мы переводим одно и то же...

Как интересно

 roadpatrol

link 5.10.2009 18:09 
Согласен с замечаниями. Спасибо!

 roadpatrol

link 5.10.2009 18:11 
М-да, интересные совпадения бывают...

 

You need to be logged in to post in the forum