DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 5.10.2009 13:45 
Subject: подъемник
Пожалуйста, помогите перевести:
Jib и boom
на картинке boom - длинная часть стрелы. я перевела как "стрела", jib - небольшая часть, которая идет непосредственно к площадке (клетке). как, тогда jib перевести?
как перевести "Compensation emitter cylinder"?
как перевести: "Do not use the machine as a solder mass"?
Спасибо!

 Codeater

link 5.10.2009 14:04 
Обычно boom - это стрела, а jib - это гусек - удлинитель стрелы.

 MashaTs

link 5.10.2009 14:52 
Codeater,
спасибо!

 tumanov

link 5.10.2009 15:04 
А, собственно, что это за подъемник такой?
Со стрелой, да еще и с гуськом?

Может, это просто КРАН?

 Codeater

link 5.10.2009 16:51 
Дык кранами людей, вроде, запрещено поднимать. Картинку надобно.

 Interex

link 5.10.2009 19:56 

 MashaTs

link 5.10.2009 22:27 
примерная картинка моего подъемника
http://www.erento.co.uk/hire/construction-machines-building-site/powered-access-platforms/telescopic-boom/4563859780.html

у меня есть картинка моего подъемника, но я не умею их здесь в сообщения вставлять.
1 инженер посмотрел на мою картинку и сказала, что jib - это укосина....
как перевести "Compensation emitter cylinder"?
как перевести: "Do not use the machine as a solder mass"?

и еще 1 вопрос возник, как перевести back-up unit.
Огромное спасибо!

 Interex

link 5.10.2009 22:57 
У вас значить гидроподъёмник если есть соmpensation imitter cylinder.

 MashaTs

link 5.10.2009 22:59 
как перевести "соmpensation emitter cylinder"?

 Erdferkel

link 5.10.2009 23:44 

 Tatprokh

link 6.10.2009 4:50 
Автокраном всегда называлось вроде)

 Codeater

link 6.10.2009 5:00 
У вас точно не гусек. :)

 MashaTs

link 6.10.2009 8:35 
я знаю, как это называется. вопрос не в названии. Заказчик называет это "подъемником", мне сказал писать "подъемник" писать. Я конкретные моменты не могу перевести
"Compensation emitter cylinder"?
"Do not use the machine as a solder mass"?
back-up unit?
Помогите, пожалуйста!

 Tatprokh

link 6.10.2009 10:23 
back-up - скорее всего, резервная еденица оборудования/машина

 Tatprokh

link 6.10.2009 10:25 
back-up unit - резервная едИница оборудования/ машина/ устройство(пардон)
solder mass - паяльное приспособление(???)

 tumanov

link 6.10.2009 10:32 
Ну, ведь даже по звуку похоже - mass - масса....

:(

 MashaTs

link 6.10.2009 10:50 
у меня уже крыша едит от перевода списка непонятно чего..
что масса = mass я догадывалась )))
я не понимаю как можно подъемник таким образом использовать. В подобных инструкциях я видела что-то вроде "не производит паяльные работы на подъемнике/оборудовании и т.д."
Do not use the machine as a solder mass..
"не используйте подъемник как припой"?! для меня совсем странно звучит... не отрицаю, что я в технике плохо разбираюсь. Но я штатник и тексты себе не выбираю, дали список, сказали перевести и все :-(((

 tumanov

link 6.10.2009 11:08 
Попробуйте подстрочник, штатник.

 MashaTs

link 6.10.2009 12:00 
tumanov,
и за что Вы меня так не любите...

 tumanov

link 6.10.2009 12:08 
А при чем тут вы?
Я не люблю специалиста по переложению текста с английского на русский язык, у которого не получается предложение "не использовать подъемник как массу для паяния/сварки".
Это дословно. Это не должно быть китайской грамотой для любого человека, вышедшего из средней общеобразовательной школы.

А как человек, Вы славная, милая, красивая и т.д. и т.п....
Очень даже ничего.
Но форум - то не для девушек, кажется??

 tumanov

link 6.10.2009 12:32 
я не понимаю как можно подъемник таким образом использовать.

В корзине подъемника поднимают сварщика на высоты, что-нибудь приварить. Сварщик нарушает правила техники безопасности и в качестве заземления использует металлические детали подъемника.
Это проще, чем наверх поднимать дополнительный кабель, и т.д.
Но и опаснее. Опять же, подъемник может и останется цел, но его электрооборудование может погореть.

Это "непрямое" использование подъемника.

 MashaTs

link 6.10.2009 12:51 
tumanov, спасибо!
solder mass - я неправильно поняла, не те ассоциации были, перечила кучи информации о припоях, отсюда и пошло непонимание..

 tumanov

link 6.10.2009 15:26 
Лучшее - враг хорошего!
ДОлой ассоциации!
Насобирается умников, а толку мало!

:0)

 Interex

link 6.10.2009 16:25 
Solder mass is deposited and capped with a metal layer.
Всё то, что заключено в металлическую оболочку- баллоны с газом под давлением в данном понимании.

 tumanov

link 6.10.2009 16:44 
ТО есть, подъемник нельзя использовать в качестве "баллонов с газом под давлением"??

???

 Interex

link 6.10.2009 17:16 
Да, Туманов, использовать в качестве сварщика с кабелем на борту.

 

You need to be logged in to post in the forum