Subject: помогите пожалуйста перевести pre-shoe, post-shoe ♦ The international tranche was over 235x covered (post clawback, ex. cornerstones, pre-shoe), attracting orders from 493 accounts and drawing a total demand of US$49.2 billion. The average hit rate from one-on-one meetings was an exceptional 92.5%Кто может подсказать что означает pre-shoe и post-shoe? нигде не могу найти, и что означает x после 250? а еще post clawback, ex. cornerstones? Спасибо заранее! |
вот еще контекст The second largest and most popular IPO on the HKEx and in Asia in 2009YTD with the institutional tranche 19x covered and the HKPO 44x subscribed как перевести эти "х"? Подскажите пожалуйста!!! Очень надо. |
единственное, что могу подсказать, это "cornerstones" - основные инвесторы (cornerstone investors). есть, также, anchor onvestors - якорные инвесторы. clawback - это условия, на которых акции возвращаются инвесторами эмитенту (если на них нет спроса) с pre-shoe и post-shoe сам мучаюсь. по-моему, эти термины основаны на "green shoe" (условия, по которым инвестор (скорее всего банк-спонсор) имеет право купить акции, выпущенные по допэмисии, по цене, установленной на первично размещенные акции). у меня фраза такая: Market cap (post-money pre-shoe) я думаю, что это нужно перевести как "Рыночная капитализация (послеинвестиционная до допэмиссии)" есть еще фраза: Market cap (post-money post-shoe) думаю, это переводится так: "Рыночная капитализация (послеинвестиционная после допэмиссии)" pre-money - это стоимость компании до первичного размещения акций prost-money - стоимость компании после первичного размещения по-моему так. |
**как перевести эти "х"?** Number of times (x) oversubscribed |
|
link 14.05.2010 9:18 |
спрос превысил предложение в XX раз Подписка на акции ХХ со стороны инвесторов перекрыла предложение в ХХ раз. |
You need to be logged in to post in the forum |