Subject: OFF. Переводы. Карьера. Успешность. Считаете ли вы, что тот, кто работает переводчиком, успешен? Некоторые люди говорят: "Он закончил... Такой престижный вуз". А работает переводчиком.Это как противопоставление. Было модно быть рабочим (в отличие от интеллигенции), потом - инженером, строителем, потом - дипломатом, журналистом, потом - экономистом, финансистом. У всех, безусловно, разные амбиции. Все ли переводчики работают, потому что - 1) предложили выгодные условия, 2) удобный график (фрилансер - занимаюсь спортом, личными делами, не люблю вставать в 7 часов, имею разные другие хобби, которые мешают работать с 9 до 6, живу в городе, в котором нет приличной работы и т.д.), 3) стал работать после университета/института, так и работаю. Есть специалисты - т.е. люди, оканчивавшие вуз по другой специальности. Должен ли человек, который окончил очень престижный вуз, поработал в нескольких компаниях и в настоящее время работает переводчиком, считать, что у него все в порядке? Или все-таки пытаться применить ту специальность, которая указана в дипломе? Вспоминаются поговорки "курица - не птица, женщина - не человек" и т.д. Стоит ли преодолевать насмешки знакомых, родственников - типа, пошел бы на нормальную работу... Или нужно время от времени менять занятие? Мне кажется, здесь больше речь о мужчинах. Хотя не сказала бы, что это мужская или женская работа. Просто работа. Иногда над моими коллегами подтрунивают родственники. "Ну, зарабатывает не как в компании, но все же". Должен ли человек жить так, как хочет именно он? Или действительно они могут желать добра - добейся большего. Все ли хотят биться? И еще - когда речь идет о кредите, кредит, конечно, фрилансер взять не может. Если нет "жирного" договора. Поэтому фрилансеры периодически по-доброму завидуют тем, кто купил себе жилье, машину и т.д. Не все, конечно же. Кто-то становится фрилансером, уже заработав на все это. Стоит ли "рваться в бой", если этого хотят знакомые/родственники и т.д. - вон Вася уже однушку купил, а ты снимаешь. На Западе многие снимают жилье, если их устраивает. Или отстаивать свои ценности. Опять же, если нет или мало опыта работы по специальности по диплому, взять на такую работу не могут - нужно закончить курсы, повысить квалификацию, заставить себя осваивать все заново - или почти заново. Например, если хочешь пойти работать аудитором. Или это реально? И не сложно? |
Ну начну, пожалуй. **Считаете ли вы, что тот, кто работает переводчиком, успешен? ** Кто как. **Некоторые люди говорят: "Он закончил... Такой престижный вуз". А работает переводчиком.** Тех кто сравнивает переводчиков чуть ли не с дворниками, поубивал бы. **Есть специалисты - т.е. люди, оканчивавшие вуз по другой специальности.** А переводчик кто - не специалист? **Или нужно время от времени менять занятие?** Если нравится то, чем занимаешься в настоящее время, зачем менять занятие? **И еще - когда речь идет о кредите, кредит, конечно, фрилансер взять не может. Если нет "жирного" договора. Поэтому фрилансеры периодически по-доброму завидуют тем, кто купил себе жилье, машину и т.д. Не все, конечно же. Кто-то становится фрилансером, уже заработав на все это. ** На мой взгляд, "всё это" можно купить и без этой трясины, называемой кридитами. Конечно, если средства позволяют. Подытожу: если человека самого устраивает то, чем он занимается (в том плане, что и работа нравится и зарабатывает достаточно) пускай занимается этим делом и дальше. Моё мнение. |
|
link 1.10.2009 16:07 |
Если хочется быть аудитором, а не переводчиком, то, конечно, нужно идти в аудиторы. |
Спасибо за ответ. Некоторые из моих друзей в последнее время подумывают о том, чтобы найти штатную работу на Западе. Почему-то не в Питере, в Москве, не в Нижнем. Многие из них уже работали здесь в компаниях. Одна из причин - здесь дорогая аренда жилья. За сколько можно снять квартиру где-то - в Европе, например, в приличной стране. Стоит ли искать где-то что-то, или можно устроиться на высокооплачиваемую работу и здесь - ведь так? Или это просто заниженная самооценка - считают, что на такую работу не устроиться. Здесь на 9 000 руб. можно снять комнату. В дорогом районе - это 15-20 тыс. и выше. Что можно снять на 300 долл., 500 долл. в мес. где-то еще? Или это тоже будет обычное место? И еще - там же тоже нужно будет платить налоги, как и здесь? Сложно ли получить рабочую визу, если нет постоянного договора? Есть ли знакомые, которые... живут (в другой стране) на пособие по безработице, а сами работают фрилансером? Или в России условия не такие уж и плохие - человек должен сам стараться улучшить то, что у него есть? |
Задание на смекалку: найдите в тексте отвечающих высказывание, которое подпадало бы под категорию *мысль глубокая, но четкая* |
|
link 1.10.2009 17:48 |
2 Анна Ф Могу поведать про Лондон. "Что можно снять на 300 долл., 500 долл. в мес. где-то еще?" |
|
link 1.10.2009 17:50 |
Упс, не туда отправила... Извините... |
хочу сказать следующее: хорошему переводчику, выдающему адекватный продукт, нужно немного networking и толика везения, и в мск можно неплохо жить. а уж до кризиса... |
расскажите о networking :) хотя я понимаю, о чем вы говорите |
Да, я тоже уверена, можно заработать и организовать все так, чтобы нравилось и приносило удовольствие! |
не вижу, чему здесь может помешать работа переводчика... |
а мы тут с вами этим нетворкингом и занимаемся) ну и на работе - с каждым новом местом network растёт... |
:) да-да |
За сколько можно снять квартиру где-то - в Европе, например, в приличной стране. Мадрид: примерно 600 евро в месяц самые окраины, при это просят внести депозит за 6 месяцев вперед... Можно делить на двоих-троих - получится по 200 с носа. |
ммм, господа, а в чем, собственно, проблема? У кого-то заниженная самооценка? А заниматься "connection people", это хуже, чем заниматься аудитом? Проблема лишь в том, что куча людей, которые выучили язык на курсах, в языковой среде и т.д. считают, что в праве заявлять себя как переводчики. Может, прежде чем задавать подобные вопросы, стоит задуматься над другим вопросом "А являюсь ли я переводчиком?" По поводу "уехать в более приличную страну": а каковы критерии "приличности"? не зря говорят "хорошо там, где нас нет". Может уже настала пора не кивать на Запад, считая, что "заграница нам поможет". Ну а про доходы... Просто задумайтесь, как часто вы обращаетесь за помощью к родственникам или друзьям, и тогда уже решайте вопрос о смене деятельности. |
|
link 2.10.2009 6:02 |
Все умеют водить машину, но не все могут работать водителями. Все умеют фотографировать, но не все могут работать фотографами. Список можно продолжать. |
|
link 2.10.2009 6:30 |
Анна Ф Эта странная тема, что переводчик (закончивший вуз и получивший дипдом по этой специальности) неспециалист поднималась здесь уже не один раз: никак не пойму, почему сами переводчики себя специалистами не считают ?! |
|
link 2.10.2009 6:35 |
Уверен: переводчиком надо быть хорошим или не быть им совсем. И низкая самооценка, и взгляды свысока со стороны зачастую спровоцированы очевидной некомпетентностью субъекта/объекта (само)оценки. |
**Уверен: переводчиком надо быть хорошим или не быть им совсем** Очень точная ремарка. ПОЛНОСТЬЮ согласен:) |
Supa Traslata ой, а я готовить умею))))) |
Supa Traslata это по поводу "список можно продолжать" )) |
А я на машинке, муррр, вышивать могу...)) |
|
link 2.10.2009 6:48 |
@ Должен ли человек, который окончил очень престижный вуз, поработал в нескольких компаниях и в настоящее время работает переводчиком, считать, что у него все в порядке" Счастье - понятие субъективное. Один и после МГИМО ощущает себя в дерьме, другой и после ПТУ на седьмом небе. Не понятно, что такое " в порядке" - по чьим критериям: по мнению соседа-олигарха? Бабушек на лавочке? Жены-блундинки? Сопляка брокера-трейдера? Или самого лучшего друга? |
Peter Cantrop Din't be a smart alec. ) По-моему, вопрос был поставлен достаточно четко. Переводчиков действительно недооценивают. Есть на это очевидные причины. Отсутствие должного уровня профессионализма и присутствие значительного контингента англоговорящих отечественных специалистов. Я считаю, что в число дальнейшем переводчиков будет уменьшаться за ненадобностью. |
|
link 2.10.2009 6:59 |
я ваще не понимаю, что люди парятся, мне все нравится, я люблю свою профессию, а работа (в смысле место работы и работадатели - это все преходящее) I am a happy human |
Ita Takana Вам меньше 30?:) |
|
link 2.10.2009 7:06 |
@Стоит ли преодолевать насмешки знакомых, родственников - типа, пошел бы на нормальную работу... @Стоит ли "рваться в бой", если этого хотят знакомые/родственники и т.д. - вон Вася уже однушку купил, а ты снимаешь. Ну не зависит собственное мироощущение от того, работает человек переводчиком или занимается другим делом, а больше от способности сметь иметь собственное воззрение, от стойкости психологии, самостоятельно расставленных приоритетов. Меня вот родственники жены в пожарники сватали :) на заре моей юности после иняза и загранки. А что, хорошая работа... |
Успешный человек всегда успешен, даже если он успешен работая в клининговой компании, о чем вы, вообще? Не дело красит человека, а человек — дело. Уверенность в себе, все же, от мусора в голове избавляет. |
|
link 2.10.2009 7:10 |
а причем тут вообще понятие успешности? В качестве дискуссии, почему вдруг успешность стала столь желанной? Ведь она крайне относительна и далеко не всегда определяется наличием каких-то материальных благ. Посему предлагаю: забить на успешность наслаждаться происходящим любить свое дело и само все приложится Набор значков, менее, но не сильно менее-то))) |
От изречения Ита Такана действительно веет оптимизмом молодости.... но, как ни странно я с ним(ней) согласен по всем пунктам - а мне таки больше 30 :) |
вода |
|
link 2.10.2009 7:15 |
да просто надоело напрягаться))) я = она |
Ita Takana It shows:) U have to wait a wee bit before it probably hits u too. ) Набор знаКов или лучше символов))) |
askandy Some people are color-blind. ))) |
|
link 2.10.2009 7:21 |
%&$, it's already hit me and now I'm taking it easy))) |
нельзя мешать чужому счастью :) - надо искать свое |
Ita Takana Вот здесь я соглашусь. ) Мыслю именно так. |
|
link 2.10.2009 7:26 |
эгоизьм - ключ к счастью))) |
Анна Ф Неужели вы думаете, что на западе спрос на русский перевод выше, чем в России на английский? |
|
link 2.10.2009 7:56 |
Как комментарий: наш лондонский хэд офис предпочитает аутсорсить переводы исключительно в России - гораздо дешевле! От услуг переводчиков в Британии они отказались пару лет назад - не выгодно. |
Ita Takana а какие там ща средние расценки? |
|
link 2.10.2009 8:11 |
Я не пойму.. мотаться по чужим странам, чтобы снять квартиру на 100 дол дешевле - это успешность? А сколько ресурсов уйдет на то, чтобы туда выбраться.. зы А семья, родственники, дети, в конце концов.. |
"хочу сказать следующее: хорошему переводчику, выдающему адекватный продукт, нужно немного networking и толика везения, и в мск можно неплохо жить. а уж до кризиса... " Ваш пост напомнил мне одно высказывание М.А. Загота: "синхронный перевод оплачивается неплохо" :)) |
|
link 2.10.2009 8:20 |
lait, Вырванное из контекста, процитированное вами "высказывание" не имеет никакой смысловой нагрузки. Вы что хотели этим сказать? |
|
link 2.10.2009 8:25 |
Я поняла так: все остальное, что не есть синхрон, оплачивается не так, как синхрон ;) |