Subject: помогите перевести "considerations" st.exch. вот в таком контаксте:Table of Contents вот примерный перевод (что смогла перевести): Раздел 1. Состояние Рынка ценных бумаг и рынка первоначально размещаемых акций (IPO) Помогите пожалуйста с этими considerations! |
может здесаь это "факторы"? |
Ну во-первых equity - это все же акции, а ценные бумаги - это securities, которе включают в себя как акции, так и облигации. 1. Состояния рынка акций и рынка IPO (или первичных размещений акций - кому как больше нравится, но аббревиатура IPO очень ходовая) |
You need to be logged in to post in the forum |