DictionaryForumContacts

 Nela

link 29.09.2009 10:16 
Subject: fit-out commencement condition act construct.
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу. Контекст - между арендодателем и компанием "К" был заключен предварительный договор аренды, через два года аредодатель и "К" "signed the Fit-Out Commencement Condition Act, confirming that the Premises were in the Fit-Out Commencement Condition". Судя по хронологии событий, в этот день был подписан Акт сдачи-приемки помещения. Может ли формулировка на английском означать данный документ? Насколько я понимаю, fit-out works -это отделочные работы и ни в каком словаре перевод акта сдачи-приемки не выглядит таким образом. Условие начала отделочных работ? Заранее благодарю за помощь.

 Doodie

link 29.09.2009 10:27 
Акт сдачи-приемки помещения готового к ведению отделочных работ???

 Nela

link 29.09.2009 11:04 
Doodie, спасибо огромное, похоже, что так и есть...

 Doodie

link 29.09.2009 11:05 
Не стоит торопиться, вдруг появится кто-то, кто скажет, что это не так ))

 Nela

link 29.09.2009 12:52 
Думаю, что уже не появится)) Тем более, судя по тексту-полное попадание..СПасибо еще раз, а то я два дня безуспешно пыталась найти понимание в интернете...

 

You need to be logged in to post in the forum