DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 27.09.2009 15:23 
Subject: watershed area med.
Пожалуйста, помогите перевести понятие "watershed area".

Выражение встречается в следующем контексте:
"An acute venous infarct, associated with the thrombosis, extending from the left frontal to the left occipital watershed area was also observed."

Насколько я понимаю, "watershed areas" - это участки на границе бассейнов крупных церебральных сосудов (характеризуются, в частности, повышенной чувствительностью к инфаркту при гипотензии). Но как их называют на русском?

Заранее спасибо. Юрий.

 Dimpassy

link 27.09.2009 16:15 
Распространяется на зоны венозного оттока от левой лобной до левой затылочной областей.

 dimcuslongus

link 27.09.2009 16:15 
так и будет, зоны "водораздела".

 Dimpassy

link 27.09.2009 16:40 
Водораздел - термин, применяемый к артериям, здесь речь о венозном тромбозе. В венозной системе как таковых водоразделов нет, она развита значительно более, нежели артериальная (на 1 артерию приходится в среднем 4-5 аналогичных вен). Поэтому правильнее, на мой взгляд, вести речь о зонах венозного оттока.

 IuriiA

link 27.09.2009 18:53 
2Dimpassy: ваши варианты и замечания, как всегда, обстоятельны, однако в данном случае я все же склоняюсь к варианту артериального "водораздела", предложенному dimcuslongus (не знал, что существует такой официальный термин, спасибо), хотя речь и о поражении венозных сосудов. В определениях, найденных в англоязычном интернете, упоминаются преимущественно артерии. Например,

Watershed stroke (http://en.wikipedia.org/wiki/Watershed_stroke):

A watershed stroke is a medical term describing a stroke affecting areas of the brain farthest from direct perfusion with blood supply by the major cerebral arteries.

Dimpassy, dimcuslongus, большое спасибо за скорый и содержательный ответ.

 

You need to be logged in to post in the forum