Subject: *not to have a political bone* gen. сабж встретился в тексте песни Knight Moves by Suzanne Vegaпорывшись в нете, встретила вот такое толкование в Merriam-Webster: 8 : inclination 1b порывшись еще, узнала, что political можно заменить и на другое определение, напр.: вопрос: как же всё-таки лучше перевести not to have a *** bone in smb's body? и если это действительно устойчивое выражение, почему его так сложно найти в словарях?.. |
почему трудно? можно найти. http://idioms.thefreedictionary.com/he+doesn't+have+a+[jealous,+mean,+unkind+etc.]+bone+in+his+body http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=bone*5+0&dict=I |
Как вам: конструкторская жилка политическая жилка руководящая жилка ... ? |
sledopyt, я имела в виду англо-русские словари :) Oo, спасибо за идею! иногда может подойти. еще вариант придумался: интересное выражение, думаю, стоит внести в словарь.. спасибо заинтересовавшимся, буду ждать новых вариантов перевода! |
|
link 27.09.2009 8:22 |
Во мне нет ни капли феминизма :) |
Если контекст позволит: он не полезет в политику |
Вспомнилось "Я же в нефтя не лезу" с) :))) |
|
link 27.09.2009 12:06 |
Если контекст позволит: он не полезет в политику Ну, тогда уж 'его не тянет в политику' ;) |
спасибо всем отписавшимся и отдельное — black_velvet за "нет ни капли" :) |
"нет ни капли" - хорошо. Сохраняется образность. Только правильнее "нет ни капли женского", т.к. феминизма у нее много (любит мужскую работу) |
|
link 28.09.2009 5:34 |
правильнее "нет ни капли женского", То было в шутку (про феминизм). :) |
а можно еще "во мне нет этого женского начала" как вариант |
Кстати, в русском есть очень похожее выражение, но только по отношению к военным: военная косточка |
|
link 28.09.2009 7:27 |
военная косточка Да, косточка - есть косточка. Капля - не совсем то. |
You need to be logged in to post in the forum |