DictionaryForumContacts

 Delonix

link 26.09.2009 5:50 
Subject: OFF: Переводчик Каддафи «сломался» во время выступления в ООН
Translator collapsed during Khadafy's rambling diatribe

After struggling to turn Khadafy’s insane ramblings at the UN into English for 75 minutes, the Libyan dictator’s personal interpreter got lost in translation.

"I just can’t take it any more," Khadafy’s interpreter shouted into the live microphone – in Arabic.
........
Those who have translated for Khadafy in the past said they could empathize with his interpretator’s exasperation.

It’s not just the zany conspiracy theories about the Kennedy assassination and swine flu that are a challenge, but the loony Libyan’s strange mannerisms.

"He’s not exactly the most lucid speaker," another Arabic interpreter said. "It’s not just that what he’s saying is illogical, but the way he’s saying it is bizarre. However, I think I could have made him sound a lot better."

Khadafy has a habit of repeating the same phrase over and over again, "which is good because if you don’t understand what he says the first time you can get it right the second or third time," the interpreter said.

The Colonel extemporaneous ramblings are a particular challenge, another interpreter said.

"Sometimes he mumbles, sometimes he talks to himself," he said.’

Ajalyaqeen, who had to rescue the bealegured interpreter, was given the day off yesterday.

"Ten minutes with Khadafy earns you a lot of annual leave," one interpreter said.

See full article at: http://www.nypost.com/p/news/international/translator_collapsed_during_khadafy_EAHR9j2jHOt8Y6TFRhrcQM

 Alex_Odeychuk

link 26.09.2009 8:31 
Спасибо за статью :-).
Тяжелая работа - переводить далеко не простых докладчиков.

 Alex_Odeychuk

link 26.09.2009 10:12 
Появился и свой вариант этой статьи на русском языке:
http://www.dni.ru/society/2009/9/26/175851.html

Для тех, у кого все сайты, кроме МТ, заблокированы, выкладываю полный текст.

Каддафи довел переводчика до истерики
10:41 / 26.09.2009

Личный переводчик главы Ливийской Джамахирии Муамара Каддафи не выдержал более чем часовой речи своего клиента и устроил истерику прямо во время его выступления. Инцидент произошел во время заседания ливийского лидера на Генеральной Ассамблее ООН.

Как правило, иностранные лидеры пользуются услугами команды переводчиков ООН, однако в этот раз Каддафи предпочел собственных синхронистов для перевода своей речи на английский и французский языки, объяснив это особенностями своего ливийского диалекта.

Выбранный главой Джамахирии переводчик "сломался" через 75 минут выступления и перешел на бессвязные обвинения. Как сообщает "Интерфакс", он прокричал в микрофон на арабском: "Я больше не могу!" Спас ситуацию глава арабской службы переводчиков ООН Раша Аджалакин, который быстро включился и перевел последние 20 минут речи Каддафи.

"Его переводчик просто сломался - я впервые видел такое за 25 лет", - рассказал один из очевидцев скандала, отметив, что "за десять минут перевода Каддафи переводчик достоин многих дней отпуска".

Коллеги "сломавшегося" синхрониста также сообщили, что ливийский лидер - "не вполне ясный оратор", который "высказывается нелогично, говорит все это как-то странно". Кроме того, передает "Русская служба новостей", Каддафи временами что-то бормочет или беседует сам с собой.

По данным "Вестей.Ru", у переводчика Каддафи вслед за нервным срывом случился удар, и после своей фразы "я больше не могу" он упал в обморок.
-----------
Бедный переводчик!

 tchara

link 26.09.2009 10:22 
а он, чего, один переводил все 75 минут?

 Mumma

link 26.09.2009 10:26 
Бедняга, так и помереть недолго! Гори она синим пламенем, работа у таких "клиентов"...

 tchara

link 26.09.2009 10:32 
только наверное в джамахирии особого выбора не было...

 Slonyshko

link 26.09.2009 10:35 
History Lesson? (youtube)

 Mumma

link 26.09.2009 11:12 
"за десять минут перевода Каддафи переводчик достоин многих дней отпуска"
Slonyshko, набралась терпения и прослушала все от начала до конца - переводчикам Каддафи можно только посочувствовать, работа не для слабонервных... Не просто в отпуск их надо отправлять, а на воды подлечиться, в Баден-Баден, например :-)

 Sjoe! moderator

link 26.09.2009 11:18 
В тему - дискуссия из истории сего форума.
Почитайте, не пожалеете.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=57720&page=0&l1=1&l2=2

 black_velvet

link 26.09.2009 11:19 
Ему еще повезло, что не надо портфель за Кадафи носить, печатать ему подстрочники и кофе варить.

 Mumma

link 26.09.2009 11:43 
Sjoe!, портные - пиджаки - зажрались - рваные джинсы - синхрон - умер - умер - умер
и это все о переводчиках ... какая грустная ветка...

 Sjoe! moderator

link 26.09.2009 11:48 
А эта веселее?

 black_velvet

link 26.09.2009 14:27 
А вообще, ИМХО, это всего лишь очередной повод для выпада против всяких каддафи и ахмадинеджадов.
Комфорт переводчиков никого тут не интересует. Вполне вменяемые с виду и респектабельные "деятели" за кадром еще фору всем этим дадут.

зы жаль, что у меня не "смотрится" видео. (

 Slonyshko

link 26.09.2009 15:44 
Попробуйте на www.foxnews.com -> Politics -> Video -> News -> World -> "Terror Council"

 Alex_Odeychuk

link 26.09.2009 15:48 
Грустноватая ветка получается.

Чтобы избавиться от невеселых мыслей, посмотрите лучше на то, какую реакцию в ООН вызвало это выступление:

From The Times
September 26, 2009
Gaddafi interpreter 'collapsed during UN speech'
James Bone in New York
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article6849070.ece

 ~hobo

link 26.09.2009 17:02 
Работал я в этой Джамахирии несколько месяцев, приезжал к нам на объект и Каддафи. Выглядел как растаман, но свита его боялась так, что пластиковые стаканчики в руках съеживались. Переводчик "сломался" в тот момент, когда ему сказали, что его выбрал "Бешеный пёс".

 Delonix

link 27.09.2009 5:09 
А он, однако, большой пижон, этот "бешенный пёс":). Спасибо за ответные ссылки. Надеюсь, это не конец карьеры переводчика, было бы грустно...

Акцент у ООНовского переводчика, кстати, очень сильный, местами было трудно понимать. С ними там не работают по этой части, что ли? А вот еще интересно, никогда не любопытствовала раньше, доступны ли ООНовские аудио/видео архивы (или любые другие хорошего уровня, с предполагаемой высокой квалификацией переводчиков) для прослушивания, с целью сравнения речи спикеров и синхронного перевода?

 

You need to be logged in to post in the forum