DictionaryForumContacts

 YelenaPestereva

link 25.09.2009 11:30 
Subject: investment exposure
Target investment exposure is 160 %.

 Варди

link 25.09.2009 11:58 
Возможно - инвестиционное участие.

 Alex_Odeychuk

link 25.09.2009 12:01 
Приведите, пожалуйста, фрагмент текста (если не секрет),
чтобы предложить качественный перевод

 d.

link 25.09.2009 12:02 
да-да) особенно интересно, от чего 160% 8)

 YelenaPestereva

link 25.09.2009 12:24 
А уж мне как интересно!:) Но вот, наконец, появился контекст (раньше его не было): At the target investment exposure of 160%, the investment manager will seek to provide 100% exposure to the ХХХ Diversified Programme and 60% exposure to a multi-strategy portfolio. Хотелось бы такжен узнать мнение коллег по поводу multi-strategy portfolio. Пока у меня рабочее название -- портфель, сформированный с использованием комплекса стратегий, но что-то это как-то не тово...

 YelenaPestereva

link 25.09.2009 12:44 
Похоже, что это синоним target weighting. Хотелось бы в связи с этим спросить, кто как переводит weighting, overweight и underweight. "Перевес" и "недовес" заказчику не нравится.

 d.

link 25.09.2009 13:12 
по поводу портфеля - "диверсифицированный по стратегии/-ям[формирования]" ?

 Kirsha

link 25.09.2009 13:41 

target investment exposure- это запланированный инвестиционный риск?

 YelenaPestereva

link 25.09.2009 15:20 
Total investment exposure = 160% of NAV

 YelenaPestereva

link 25.09.2009 16:00 
Никто мне не помогает.:(

 Alex_Odeychuk

link 25.09.2009 16:26 
Плановый размер инвестиций ?

exposure часто переводится как [фактический] остаток/сальдо задолженности / кредитных вложений (в банковском деле).
Может и в сфере инвестиций в ценные бумаги подразумевается подобное?

 Alex_Odeychuk

link 25.09.2009 16:29 
NAV - net asset value
от стоимости/размера чистых активов?

 YelenaPestereva

link 25.09.2009 16:29 
Спасибо. Как я поняла, это просто объем инвестиций в процентном выражении, не понятно только, почему он больше NAV.

 YelenaPestereva

link 25.09.2009 16:32 
d.
диверсифицированный по стратегиям[формирования], по-моему, довольно удачно, вот только не гуглится. Неужели нет устоявшегося терпина?

 Alex_Odeychuk

link 25.09.2009 16:35 
точно, не размер, а объем инвестиций
устал совсем к вечеру ...

Может поможет ссылка: Чистые активы определяются как ...
http://www.finmir.com.ua/content/view/26/115/

 Alex_Odeychuk

link 25.09.2009 16:38 
нашелся жуткий лингвистический новодел:
мультистратегийный :-)
http://logosinvest.ru/invest/hedgfund-1.html

 Alex_Odeychuk

link 25.09.2009 16:40 
и даже:
мультистратегический
http://moneyfactor.ru/investment/news_2008-01-31-08-26-02-576.html

 Alex_Odeychuk

link 25.09.2009 16:44 
Нашлось более-менее грамотное описание вопросов, связанных с формированием инвестиционного портфеля и определением набора стратегий по управлению им (на относительно чистом русском языке):
http://bizkiev.com/content/view/375/205/

 Alex_Odeychuk

link 25.09.2009 16:45 
О наборе стретегий и управлении инвестиционным портфелем:
http://www.dominanta-am.ru/index.php?r1=3&r2=1&lang=0

 YelenaPestereva

link 25.09.2009 17:04 
А что? Мультистратегийный - совсем не плохо. По крайней мере, понятно, о чем речь. А главное, в этой статье упоминают компанию, брошюру которой я перевожу. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum