DictionaryForumContacts

 aschenputtel

link 25.09.2009 10:51 
Subject: штамп переводчика
Ребята, здравствуйте!
Я сравнительно недавно открыла ЧП и занимаюсь переводами. Зарегистрировалась у нотариуса. Но - вот все чаще люди просят поставить меня на документ штамп переводчика и нотариус им как бы не нужен. Позвонила в две фирмы, которые делают штампы и печати - они могут мне сделать круглую печать как часного предпринимателя...особый штамп переводчика им неизвестен. Но я сомневаюсь, то ли это нужно клиентам - подтверждение того, что я ЧП??? Ведь то, что я ЧП никак не подтверждает моей квалификации переводчика, что делает, например, нотариус.

 aschenputtel

link 25.09.2009 12:43 
Ребята, неужели ни у кого нету этого частоспрашиваемого штампа?

 posekretu

link 25.09.2009 12:59 
aschenputtel,

так наз. штамп переводчика - это одна из форм заверенияперевода. всего их две: нотариальное заверение и удостоверение печатью переводчика / бюро переводов. если клиентам не требуется нотариального заверения, но хочется удостоверить и подтвердить подлинность перевода (некоторые просят поставить печать просто для солидности), то в начале документа обычно пишется что-нибудь типа "Настоящим ИП Иванова подтверждает подлинность/верность и полноту перевода с ...языка на ... язык" (возможны варианты). затем следует сам перевод. в конце документа указывается ФИО переводчика, контактный телефон (optional), ставится подпись владельца ИП и круглая печать (внутри печати: ИП Иванова * город Москва * ИНН 123456789 - иногда юр. адрес указывают). иногда перевод скрепляется с оригиналом и на месте скрепления тоже ставится печать.
таким образом, при обнаружении ошибок в переводе клиент сможет подать на Вас в суд на основании такого перевода с Вашей печатью и договора об оказании услуг. :)
других так наз."штампоа переводчика", насколько я знаю, в России не бывает, т.к. переводческая деятельность не лицензируется и присяжных переводчиков у нас тоже нет.

 aschenputtel

link 25.09.2009 13:24 
Т.е. это круглая печать предпринимателя, которая подтверждает не квалификацию самого переводчика, а как бы существование самого предприятия (ведь фамилия переводчика и предпринимателя могут не совпадать, я могу не быть переводчиком, открыть чп по услугам перевода и нанять переводчиков). Тогда правильнее сказать не штамп переводчика на месте моих клиентов. а штамп бюро переводов..

 13.05

link 25.09.2009 13:26 
Похоже, что posekretu прав (-а).

У нас (Украина) всё, в принципе, так же.
На официальном бланке (логотип+название+реквизиты) печатается текст перевода, в конце которого мы пишем "Этот перевод соответствует оригиналу", ФИО переводчика+его подпись. Это дело сшивается с копией оригинала (каламбурчик. однако :)), клеится наклейка "прошито Х стр., дата, подпись директора БП" и ставится печать.

Вот и все.

 posekretu

link 25.09.2009 13:29 
я -а!
права!
я девочка :)

 13.05

link 25.09.2009 13:34 
Очень приятно :)

 eu_br

link 25.09.2009 13:36 
аккуратнее с этими штампами...

"Российское консульство может не принять перевод, если на нем стоит штамп переводчика, так как на оригинале документа этого штампа нет" http://uk.rupoint.net/archive/index.php/t-63479.html

 Erdferkel

link 25.09.2009 15:22 
Консульство и прочие официальные организации принимают только переводы, имеющие силу юридического документа. А это либо перевод с печатью присяжного переводчика (зарубеж), либо печать нотариуса (РФ), про Украину не знаю.
А штамп ЧП переводчика годится только для того, чтобы, как написала posekretu:
"при обнаружении ошибок в переводе клиент смог подать на Вас в суд"

 13.05

link 25.09.2009 15:30 
У нас (опять-таки Украина) клиенты приходят из официальных организаций с просьбой сделать перевод, заверенный БП. Какая там система - не вникаю, но точно знаю - иногда нужно юр.заверение, иногда - заверение БП (сами официальные органы сразу говорят, что именно надо).
Было пару случаев, когда за неимением апостиля юр.заверение было невозможным, так документ "проканывал" и с заверением БП.

 Codeater

link 25.09.2009 15:31 
ЧП? Извините, я так и не понял, так Вы на Украине или в РФ? Если в РФ, то у нас нет ЧП. Есть ИП. А что такое штамп переводчика?

 aschenputtel

link 25.09.2009 18:52 
Я в Украине - извините, что не уточнила, мне показалось, что так называемый штамп переводчика - интернациональное понятие. Значит, насколько я поняла, от меня требуют не что иное как штамп частного предпринимателя. Спасибо огромное за ответы!

 Codeater

link 25.09.2009 18:56 
Может где то и есть, но у нас в РФ точно нет. Подпись переводчика заверяет нотариус и все.

 tumanov

link 25.09.2009 18:59 
А разве бывает предприниматель не частный??

 Codeater

link 25.09.2009 19:42 
Частный предприниматель - это частный случай :) Не знаю, как у вас в Европах, а у нас в ... опах это называется ИП (индивидуальный предприниматель). Кстати сказать, он раньше был ЧП (частный), потом был ПБОЮЛ (мне очень нравилось название), а сейчас вот ИП.

 13.05

link 26.09.2009 9:43 
Ну, если вы в Украине - то читайте мой верхний пост. Мое БП так работает уже 10 лет. Не ошибетесь.

 Kuno

link 26.09.2009 10:25 
См. ГОСПОДАРСЬКИЙ КОДЕКС УКРАЇНИ
( Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2003, N 18, N 19-20, N 21-22, ст.144 )

 Sjoe! moderator

link 26.09.2009 11:22 
"подлинность перевода" - это.... Это что, вообще-то?

 aschenputtel

link 26.09.2009 11:39 
Ребята, благодарю за ответы! 13.05 и кто ещё знает, подскажите, если я сделаю круглую печать, на ней будет стоять мои имя, фамилия, ид.код и т.д ...Но в реквизитах я имею право написать не ЧП и Ф.И.О, а бюро переводов "Название"?

 Codeater

link 26.09.2009 14:58 
Хороший вопрос (14:39). ИМХО, нужно писать ЧП Ф.И.О. Возьмем такой пример, есть некая крупная сеть продуктовых магазинов под названием, скажем, СНЕЖИНКА, а в лицензии и др. документах везде фигурирует только ИП Пупкин И.И.

 limetta_0126

link 7.07.2017 12:11 
Ребята, по поводу штампа переводчика.
Штамп бюро переводов - ставим, как свидетельство того, что перевод был сделан у нас. А штамп переводчика - это уже совсем другое. Переводчик вверяет свои подпись и печать о том, что он/она действительно сделали тот или иной перевод документа. Я из Молдовы. У нас по положению, данная печать переводчика ставится если клиент говорит, что ему нужен перевод с нотариальной заверкой. Тогда когда делаем форму для нотариуса добавляем в переведенной форме на том языке на который мы переводим данные переводчика (Ф.И., авторизация, номер, серия, дата выдачи). А для перевода, который не требует легализации нотариуса - пишем, что перевод был сделан в БП и на какие языки, и ставим штамп.
Больше ничего лишнего. Прошиваем и все.

 limetta_0126

link 7.07.2017 12:16 
"Консульство и прочие официальные организации принимают только переводы, имеющие силу юридического документа. А это либо перевод с печатью присяжного переводчика (зарубеж), либо печать нотариуса (РФ), про Украину не знаю.
А штамп ЧП переводчика годится только для того, чтобы, как написала posekretu:
"при обнаружении ошибок в переводе клиент смог подать на Вас в суд""
А с Консульствами и Посольствами нужно быть по аккуратнее.
Туда принимают доки перевод, заверенный нотариусом или при случае аппостилированным документом. В РФ чуток другой закон, как сказано выше "либо одно, либо другое". А вот у нас в Молдове "либо, либо" нельзя. Если подается док в другой стране, то хочешь не хочешь, а его нужно бы перевести и заверить у нотариуса. Но, если вам говорят, что не надо заверять, значит смело ставьте штамп БП и все. И ничего лишнего.

 Erdferkel

link 7.07.2017 12:30 
"поаккуратнее" лучше слитно писать
и не стоит путать нотариальное заверение с апостилем (пишется с одним "п")
в консульствах РФ в Германии раньше переводы присяжных переводчиков (с круглой печатью) принимали без всяких (при пересылке прямо в Россию иногда требовалось апостилировать подпись переводчика, это делалось в том суде, где переводчик приносил присягу), а теперь там посадили нотариусов, которые заверят любой перевод, самостоятельно сделанный любой тётей Мотей на коленке, - лишь бы денюжки заплатили
см. последний пункт
http://hamburg.mid.ru/notariat

 4uzhoj moderator

link 7.07.2017 12:35 
"заверят любой перевод, самостоятельно сделанный любой тётей Мотей на коленке"

Наверное, все же подпись переводчика под любым переводом.

 Erdferkel

link 7.07.2017 12:43 
так вот не написано ведь об этом на сайте
"Для использования в России документов, выданных германскими властями необходимо, в случае перевода документа на территории ФРГ, удостоверить верность перевода с немецкого языка на русский язык в Генеральном консульстве России в Гамбурге.
Для этого необходимо предоставить:
оригинал (не копию!) документа с «апостилем»;
полный перевод, включая перевод «апостиля»;
оригинал документа, удостоверяющего личность заявителя.
Отсутствие действительного заграничного паспорта при наличии "внутреннего" паспорта гражданина Российской Федерации не является основанием для отказа заявителю в совершении нотариальных действий."
и всё
а вот что стоит на сайте генконсульства РФ в Бонне:
"Можно ли самому перевести документы с немецкого языка?
Можно, если Вы в достаточной степени владеете немецким и русским языками. Перевод должен быть в напечатанном виде. Переводы с ошибками и опечатками, а также некачественные переводы не принимаются."
а качество оценивает, вероятно, нотариус...

 Erdferkel

link 7.07.2017 12:49 
генконсульство в Лейпциге пишет почти то же, что и Гамбург, но упоминает оплату (за ваш деньги - любой каприз!)

ПОРЯДОК НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДОВ ДОКУМЕНТОВ
Для нотариального заверения переводов документов в Генеральное консульство Российской Федерации в Лейпциге должны быть предоставлены лично следующие документы:

оригинал документа, заверенный путем проставления специального удостоверительного штампа АРOSTILLE;
перевод документа и штампа АPOSTILLE на русский язык;
оригинал загранпаспорта гражданина Российской Федерации( в случае иного гражданства – документ, подтверждающий выход из российского гражданства).

Немецкий документ, снабженный штампом АРOSTILLE, скрепляется с переводом, полнота и правильность которого заверяется Генконсульством за плату согласно тарифу сборов за совершение консульских действий за страницу.

 4uzhoj moderator

link 7.07.2017 12:58 
Ну, заверение перевода Генконсульством я еще могу понять, но не нотариусом.
Иногда люди слабо представляют, о чем пишут.

 Erdferkel

link 7.07.2017 13:05 
нотариус-то в генконсульстве сидит :-)
вот сайтик
http://leipzig.mid.ru/33
я же говорю - всюду нотариусов насажали и деньги дерут

 crockodile

link 7.07.2017 17:30 

 Peter Cantrop

link 7.07.2017 17:43 
я что-то не понимаю
печать - у юридического лица
штамп заменяет частый рукописный текст (если лень писать,можно сделать штамп, или если заказчик требует) - текст "перевод верен" от руки и штампом имеет одинаковую силу. Штамп не печать.
Собственно к заверению нотариусом подписи переводчика штамп не имеет отношения.

 azu

link 8.07.2017 15:10 
У меня круглая печать, где и ИП ФИО и название (которым, я правда, не пользуюсь, развитие пошло другим путем). В России. Мне сказали, что ИП может себя назвать, как хочет.

 Shumov

link 9.07.2017 1:19 
Все эти штампы и печати - наши византийские прибамбасы, на которые уже давно косятся с недоумением... я в 24 часа мог себе изготовить хоть личную печать Папы Римского. И любой может. Так что отношение к их наличию или отсутствию соответствующее.

Был случай. Приятель-врач попросил привезти ему (в РФ) лекарство для его же матушки. Но, говорит, оно у вас только по рецептам продается, так что вот тебе рецепт на моем бланке, провизор поймет - там вся необходимая инфа на латыни.

А все остальное он смеха ради заполнил по-русски:
ФИО больного - какие-то невообразимые
Адрес - Москва, Кремлевская наб. д. 1 (звонить три раза)
Ну и дальше в том же духе. И скрепил штампом "К рейсу допущен" (он на скорой тогда работал)

Я в рецепт вчитываться не стал. Прихожу в англоязычную аптеку. Протягиваю провизорше рецепт. Она его читает. Потом поверх очков на меня смотрит и говорит на прекрасном русском "Простите, но нет в наличие... Но попробуйте аптеку в соседнем районе. Возможно, там никто не читает по-русски"... И отдает рецепт. Я как прочитал, что там написано, мне и смешно стало, и сквозь землю захотелось провалиться тут же.

В соседнем районе всё прошло без задоринки, но я все равно сначала поздоровался по-русски, а когда встретил полное непонимание с другой стороны прилавка, вот тогда уже и вручил клятый рецепт. Другу сделал выговор. Он смеялся очень.

 

You need to be logged in to post in the forum