DictionaryForumContacts

 lavazza

link 23.09.2009 10:46 
Subject: a twinkle in the eye of his older self
Until the puberty his (a boy) small prostate and sleepy seminal vesicles are just a twinkle in the eye of his older, semen-producing self.
Смысл понятен, что-то вроде: До поры полового созревания маленькая простата мальчика и его семенные пузырьки будут всего лишь...? в глазах этого самого мальчика, но уже повзрослевшего.
Как бы лучше выразить вот этот twinkle in the eye?

 Balainka

link 23.09.2009 11:03 
Я думаю a twinkle in the eye здесь "всего лишь мгновение", в смысле время ДО ... - это всего лишь мгновение для его повзрослевшего ... организма

 Баян

link 23.09.2009 11:51 
без сопутствующего контекста тяжело
но может типа "песчинка" если тут сравниваются размеры и/или масштабы активности
и наверно "twinkle in the eye" нужно переводить скорее соответствующей идиомой чем дословно, как нечто в глазах

 lindsey

link 23.09.2009 12:12 
А здесь может быть вот это значение:
"According to askoxford:
a twinkle (or gleam) in someone's eye - something that is as yet no more than an idea or dream" http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/33/messages/949.html
т.е. что до полового созревания все это у мальчика лишь намек на то, что будет дальше...

 Shumov

link 23.09.2009 12:22 
lindsey + 1

намеки, предвестники, и т.п.

 lavazza

link 24.09.2009 9:02 
Спасибо, lindsey, ваш вариант подходит больше всего.

 

You need to be logged in to post in the forum