Subject: a twinkle in the eye of his older self Until the puberty his (a boy) small prostate and sleepy seminal vesicles are just a twinkle in the eye of his older, semen-producing self.Смысл понятен, что-то вроде: До поры полового созревания маленькая простата мальчика и его семенные пузырьки будут всего лишь...? в глазах этого самого мальчика, но уже повзрослевшего. Как бы лучше выразить вот этот twinkle in the eye? |
Я думаю a twinkle in the eye здесь "всего лишь мгновение", в смысле время ДО ... - это всего лишь мгновение для его повзрослевшего ... организма |
без сопутствующего контекста тяжело но может типа "песчинка" если тут сравниваются размеры и/или масштабы активности и наверно "twinkle in the eye" нужно переводить скорее соответствующей идиомой чем дословно, как нечто в глазах |
А здесь может быть вот это значение: "According to askoxford: a twinkle (or gleam) in someone's eye - something that is as yet no more than an idea or dream" http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/33/messages/949.html т.е. что до полового созревания все это у мальчика лишь намек на то, что будет дальше... |
lindsey + 1 намеки, предвестники, и т.п. |
Спасибо, lindsey, ваш вариант подходит больше всего. |
You need to be logged in to post in the forum |