DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 21.09.2009 17:24 
Subject: "drag proteins" physiol.
Пожалуйста, помогите перевести понятие "drag proteins".

В оригинале таковым именуется альбумин. Судя по всему, под данным термином подразумеваются распространенные белки крови, которые могут играть роль "тягловых" молекул, которые обеспечивают транспорт различных веществ (липиды, металлы и проч.).

Русского эквивалента найти не удалось. Мой вариант - "тягловые белки/протеины".
Буду признателен, если подскажете более подходящий вариант.

Заранее спасибо

 Mumma

link 21.09.2009 20:07 
транспортные белки?
http://www.google.ru/search?hl=ru&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=QB9&newwindow=1&q=%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BA&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=
Типичным представителем глобулярных белков является альбумин - транспортный белок крови...
Альбумин поддерживает осмотическое давление плазмы, является транспортным белком и депо для большего количества неполярных молекул и лекарственных веществ...
Основной транспортный белок кровотока – альбумин...
Целью настоящего исследования было определить уровень концентрации основных связывающих препараты транспортных белков (альбумина, a1-кислого гликопротеина)...

 Игорь_2006

link 22.09.2009 1:02 
транспортные белки?
Можно без вопросительного знака.

 IuriiA

link 22.09.2009 7:34 
Да, по содержанию, кажется, "drag proteins" аналогичны транспортным белкам, однако разве в английской терминологии в качестве официального термина не используется "transport proteins"?

Приведу пару фраз с данным термином из переводимого текста (сорри, что не сделал этого в первом посте):

"Drag proteins" such as albumin or adjuvants can be considered as carriers.
...
PL occur bound to all classes of serum lipoproteins such as VLDL, LDL, HDL and so-called "drag proteins" such as albumin.

Как видите, термин используется в кавычках, что указывает на то, что в данном случае может использоваться некое альтернативное "условное" название транспортных протеинов.

 Dimpassy

link 22.09.2009 7:41 
То, что в кавычках, можно именовать как белки-транспортеры, белки-переносчики и т.п., и даже "тягловые белки/протеины" (хоть и несколько непривычно), однако они при этом все равно остаются транспортным без какого-либо уточнения их сути. На мой взгляд, оптимальнее перевести стандартным общеупотребительным термином, избегая ненужной синонимичности.

 IuriiA

link 22.09.2009 9:43 
Да, пожалуй, так и сделаю ("транспортные белки/протеины"), опустив кавычки и убрав во втором предложении "так называемые".

Спасибо. С уважением, Юрий.

 

You need to be logged in to post in the forum