Subject: Her Johnny-on-the Puss reporter Это название главы, в самой главе речь идет о чем-то вроде:What you are trying to do is to find spots that generate nice feelings when you stroke your fingertip across them. For instance, you might try a linear motion, as if you are flicking a tiny light switch on and off.... Look at the rest of her vulva while your are doing this and describe for her what you are seeing.... Что означает Johnny-on-the Puss? |
Её спецкорр с мета событий )) |
с места |
Сексуальный обозреватель )) |
|
link 16.09.2009 11:22 |
Вестник =) |
уместнее было бы назвать главу Johnny-on-the G-spot reporter ))))) |
Наш собкор Вульвович |
G-spot в другом месте )) об этом наверно будет другая глава ) |
важна не документальная точность, а художественный эффект ))))) |
|
link 16.09.2009 11:33 |
ИМХО тут надо не с корреспондентами, а с детекторами/датчиками/сигнализацией аналогии искать. |
скока можно? да, на скорую руку сексом заниматься не надо, и переводом тоже )))) но позвольте лаваззе всё-таки попытаться оправдать совместимость русского языка и темы секса ))))) |
2nephew: кстати, автор статьи по вашей ссылке видимо не удосужилась ознакомиться с оригиналом и делает выводы, основываясь... не знаю на чем...Но большинство ляпов, которые она перечислила, принадлежат именно автору книги, а не несчастному переводчику, хотя и он не по детски отжег в некоторых местах ) |
2Баян: Все намного хуже, я перевожу на украинский...Вот он по-моему совершенно несовместим с темой секса ( |
трогательный пример цеховой (или женской?) солидарности :) и где же автор накосячил, позвольте полюбопытствовать? |
да прекрасный язык, богатый и совместимый, один Лесь Подерв'янський чего стоит! |
уфффф дык что же Вы молчали? зачем же создавать испорченный телефон переводя с английского через русский? ))))) |
nephew, спасибо, мне казалось, что я больше эту ссылку не увижу ) |
2nephew: Ну хотя бы "массаж пениса: как будто собака порылась" или "Во время орального секса попробуйте помогать себе головой" - там такое есть на самом деле в оригинале. В первом случае предлагается производить руками такие движения, как будто собака роется в грязи. Во втором не знаю зачем автор уточнил про голову )) |
2Баян: тут большинство русскоязычных переводчиков, они не смогут участвовать в дискуссии ) |
а, так вы эту же библию переводите? |
головой партнерши небось |
2nephew: ну не совсем эту, но типа того. А насчет солидарности - если автор статьи поучительным тоном рассказывает, что там должно быть слово "джен" (gen) - разведданные, а никакой не дзен-буддизм, при том, что в оригинале именно Zen, то отношение к ее статье у меня уже будет скептическим. Но и переводчик, конечно, лоханулся, написав вообще Джен ))) |
2Сергеич: 100% )))))) |
справедливости ради замечу, что вариант "головой партнерши" немного жесток, с элементами некрофилии, я б сказал ;-) Имхо нужно перефразировать (если тут вообще не про фантазирование, исходника с контекстом нетути) |
You need to be logged in to post in the forum |