DictionaryForumContacts

 lavazza

link 16.09.2009 10:51 
Subject: Her Johnny-on-the Puss reporter
Это название главы, в самой главе речь идет о чем-то вроде:
What you are trying to do is to find spots that generate nice feelings when you stroke your fingertip across them. For instance, you might try a linear motion, as if you are flicking a tiny light switch on and off.... Look at the rest of her vulva while your are doing this and describe for her what you are seeing....
Что означает Johnny-on-the Puss?

 Dmitry G

link 16.09.2009 11:09 
Её спецкорр с мета событий ))

 Dmitry G

link 16.09.2009 11:09 
с места

 Doodie

link 16.09.2009 11:13 
Сексуальный обозреватель ))

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 11:22 
Вестник =)

 Баян

link 16.09.2009 11:23 
уместнее было бы назвать главу Johnny-on-the G-spot reporter )))))

 Баян

link 16.09.2009 11:25 
Наш собкор Вульвович

 Balainka

link 16.09.2009 11:27 
G-spot в другом месте )) об этом наверно будет другая глава )

 Баян

link 16.09.2009 11:28 
важна не документальная точность, а художественный эффект )))))

 nephew

link 16.09.2009 11:31 
ну уже ж написан Вертер, http://www.gazeta.ru/2003/04/14/gomoseksauli.shtml

скока можно?

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 11:33 
ИМХО тут надо не с корреспондентами, а с детекторами/датчиками/сигнализацией аналогии искать.

 Баян

link 16.09.2009 11:38 
скока можно?

да, на скорую руку сексом заниматься не надо, и переводом тоже ))))

но позвольте лаваззе всё-таки попытаться оправдать совместимость русского языка и темы секса )))))

 lavazza

link 16.09.2009 11:46 
2nephew: кстати, автор статьи по вашей ссылке видимо не удосужилась ознакомиться с оригиналом и делает выводы, основываясь... не знаю на чем...Но большинство ляпов, которые она перечислила, принадлежат именно автору книги, а не несчастному переводчику, хотя и он не по детски отжег в некоторых местах )

 lavazza

link 16.09.2009 11:49 
2Баян: Все намного хуже, я перевожу на украинский...Вот он по-моему совершенно несовместим с темой секса (

 nephew

link 16.09.2009 11:51 
трогательный пример цеховой (или женской?) солидарности :)
и где же автор накосячил, позвольте полюбопытствовать?

 nephew

link 16.09.2009 11:53 
да прекрасный язык, богатый и совместимый, один Лесь Подерв'янський чего стоит!

 Баян

link 16.09.2009 11:53 
уфффф

дык что же Вы молчали? зачем же создавать испорченный телефон переводя с английского через русский? )))))
давайте сразу на мову, так интересней

 Doodie

link 16.09.2009 11:54 
nephew, спасибо, мне казалось, что я больше эту ссылку не увижу )

 lavazza

link 16.09.2009 12:08 
2nephew: Ну хотя бы "массаж пениса: как будто собака порылась" или "Во время орального секса попробуйте помогать себе головой" - там такое есть на самом деле в оригинале. В первом случае предлагается производить руками такие движения, как будто собака роется в грязи. Во втором не знаю зачем автор уточнил про голову ))

 lavazza

link 16.09.2009 12:11 
2Баян: тут большинство русскоязычных переводчиков, они не смогут участвовать в дискуссии )

 nephew

link 16.09.2009 12:12 
а, так вы эту же библию переводите?

 Сергеич

link 16.09.2009 12:16 
головой партнерши небось

 lavazza

link 16.09.2009 12:18 
2nephew: ну не совсем эту, но типа того.
А насчет солидарности - если автор статьи поучительным тоном рассказывает, что там должно быть слово "джен" (gen) - разведданные, а никакой не дзен-буддизм, при том, что в оригинале именно Zen, то отношение к ее статье у меня уже будет скептическим. Но и переводчик, конечно, лоханулся, написав вообще Джен )))

 lavazza

link 16.09.2009 12:21 
2Сергеич: 100% ))))))

 Сергеич

link 16.09.2009 12:59 
справедливости ради замечу, что вариант "головой партнерши" немного жесток, с элементами некрофилии, я б сказал ;-)
Имхо нужно перефразировать (если тут вообще не про фантазирование, исходника с контекстом нетути)

 

You need to be logged in to post in the forum