DictionaryForumContacts

 ismanat

link 16.09.2009 7:44 
Subject: “Depletion” и “Depletion Goals” (в контексте контракта)
Добрый день. Помогите, пожалуйста, с переводом “Depletion” в контексте контракта на поставку.

“Depletion” means the number of nine (9) liter equivalent cases actually depleted from the inventory of the Distributor in the Territory due to sales to authorized retail accounts and other authorized purchasers, net of all breakages and returns. Depletions will be measured in nine liter case equivalents, and will be deemed to have occurred on the date when CLNSA Products leave a plant, warehouse or other facility of Distributor in route to the purchaser.

Под «Уменьшением Запасамиов» понимается количество девяти (9) – литоровых кейзов или эквивалентная по величине тара, фактически выбывшее из числа товарно-материальных запасов Дистрибьютора на Территории вследствие продажи таковых официальным розничным торговцам и другим официальным покупателям, за минусом всей дефектной продукции и всех возвратов. Запасы измеряются в девятилитровых кейзах или эквивалентной по величине таре, и считаются измеренными в день отгрузки Продукции CLNSA с завода, со склада или иного объекта Дистрибьютора....

Далее по тексту идет термин “Depletion Goals” - с ним тоже беда.

Заранее благодарю.

 tumanov

link 16.09.2009 7:48 
Кейзы?
Транслятора на соуп...!

 ismanat

link 16.09.2009 7:57 
это термин применяется в алкогольном бизнесе
и никак иначе)))

 tumanov

link 16.09.2009 8:00 
Ну, если фикстуру надо очень квиково зафиксить, то варум-бы и нет?

:0)

 tumanov

link 16.09.2009 8:01 
Тогда, пишите "деплеция", и не стимтесь.

 ismanat

link 16.09.2009 8:06 
Спасибо, вы очень любезны и очень помогли...

 A.Dr

link 16.09.2009 10:06 
nine (9) liter - это "девять литровых (однолитровых)"... или "девятилитровые"? Выглядит очень двусмысленно. И "deplition" у вас сначала как "Уменьшение Запасов", а потом как "Запасы" трактуются...

 ismanat

link 16.09.2009 12:08 
(9) liter equivalent cases - любые кейзы, главное, чтоб по 9 Л. Мне не кажется двусмысленной этой формулировка.

Вопрос как раз и заключается в том, как переводить деплешн и деплешн гоалс? Насколько я вижу ни "уменьшение запасов", ни "запасы" не подходят, а другого варианта нет.

 

You need to be logged in to post in the forum