Subject: Простой вопрос Во Владивостоке заработал единственный на весь город детский водолечебный кабинет. Бассейн открылся в детской поликлинике № 15.*The children’s hydrotherapy room has opened (put into operation?) in the Children's Polyclinic No. 15, (Вот это место) Vladivostok. Как лучше перевести в том место, где написано "Вот это место"? (В оригинале не написано "Вот это место". Это я написал специально, чтобы было понятно какое именно место). 1)Vladivostok-based Polyclinic No. 15 Спасибо большое заранее! |
Я бы выбрала Ваш вариант 4 , только без артикля ( по аналогии с Photo caption: Dr. Dana Johnson with specialists from the Early Intervention Service at Vladivostok's Polyclinic #12 - http://vladivostok.usconsulate.gov/root/pdfs/usaid_rfe_2008_04.pdf |
Спасибо! |
А почему не перевести как есть: In Vladivostok has started the hydrotherapy room for children. It is the only hydrotherapy room of such kind in the whole city and is located in Pediatric Polyclinic #15 |
А потому что у них по-английски другой порядок слов. Потому и не перевести как есть: In Vladivostok has started the hydrotherapy room for children. |
|
link 16.09.2009 8:16 |
Интересно, а будет ли ошибкой, если перевести в пассиве The children’s hydrotherapy room has been opened? или вот так has been launched? |
You need to be logged in to post in the forum |