DictionaryForumContacts

 upahill

link 16.09.2009 7:08 
Subject: Простой вопрос
Во Владивостоке заработал единственный на весь город детский водолечебный кабинет. Бассейн открылся в детской поликлинике № 15.*

The children’s hydrotherapy room has opened (put into operation?) in the Children's Polyclinic No. 15, (Вот это место) Vladivostok.

Как лучше перевести в том место, где написано "Вот это место"? (В оригинале не написано "Вот это место". Это я написал специально, чтобы было понятно какое именно место).

1)Vladivostok-based Polyclinic No. 15
2)Polyclinic No. 15, which is located/situated in Vladivostok
3)Polyclinic No. 15 IN Vladivostok (так вообще можно сказать)
4)in the Vladivostok's Polyclinic No. 15?

Спасибо большое заранее!

 adelaida

link 16.09.2009 7:21 
Я бы выбрала Ваш вариант 4 , только без артикля ( по аналогии с Photo caption: Dr. Dana Johnson with specialists from the Early Intervention Service at Vladivostok's Polyclinic #12 - http://vladivostok.usconsulate.gov/root/pdfs/usaid_rfe_2008_04.pdf

 upahill

link 16.09.2009 7:29 
Спасибо!

 Шанька

link 16.09.2009 7:36 
А почему не перевести как есть:
In Vladivostok has started the hydrotherapy room for children. It is the only hydrotherapy room of such kind in the whole city and is located in Pediatric Polyclinic #15

 tumanov

link 16.09.2009 8:03 
А потому что у них по-английски другой порядок слов.
Потому и не перевести как есть: In Vladivostok has started the hydrotherapy room for children.

 Riffinschtal

link 16.09.2009 8:16 
Интересно, а будет ли ошибкой, если перевести в пассиве
The children’s hydrotherapy room has been opened?
или вот так has been launched?

 

You need to be logged in to post in the forum