DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 16.09.2009 5:00 
Subject: healthcare
Доброе утро!

Помогите, пожалуйста с переводом этого треклятого healthcare.

Общий контекст: рекламная брошюра фармацевтической компании, которая помимо производства ЛС, предоставляет еще ряд услуг (типа call center) в области здравоохранения.

Весь текст просто напичкан этим healthcare: Total Healthcare Service; Lifelong Healthcare Network, Healthcare demands....

Vision of Lifelong Health
Our vision, "Company Care", is our authentic program of Total Healthcare Service to provide people with lifelong healthcare services "from womb to tomb". It is to pursue not only a disease-free society by the pharmaceutical products but also the satisfaction of healthcare demands through a variety programs by our unique and solid healthcare infrastructure.

Здоровье на протяжении всей жизни
Наше видение «Заботы Company» - это наша программа в рамках полного спектра услуг в сфере здравоохранения (Total Healthcare Service), целью которой является предоставление людям услуг в области здравоохранения «с колыбели до могилы». Она стремится не только к созданию общества, в котором, благодаря лекарственным средствам, нет болезней, но и к удовлетворению потребностей людей в области здравоохранения посредством множества программ, предоставляемых нашей уникальной и надежной инфраструктурой в сфере здравоохранения.

Бред сивой кобылы в лунную ночь получился :((

и непонятно что у них с Vision.. если это не видение, то что тогда?

Заранее спасибо за помощь

 Mus

link 16.09.2009 5:14 
Лично мне перевод не кажется "бредом сивой кобылы в лунную ночь" :-)
Vision - есть значение "философия" и "мечта".
«с колыбели до могилы» - наверно лучше "на протяжении всей жизни"
"Она стремится" - программа не может сама стремиться к чему-л., нельзя ее одушевлять. Предлагаю "Ее целью является".

 Валькирия

link 16.09.2009 5:20 
Спасибо за комментарии, Mus!

>>«с колыбели до могилы» - наверно лучше "на протяжении всей жизни"

Просто там еще lifelong понатыкан везде, где только можно и его-то я и перевожу как "на протяжении всей жизни", а «с колыбели до могилы» мне казался (чуть ли не единственным в этом переводе :))) удачным аналогом "from womb to tomb" :))

>>"Она стремится" - программа не может сама стремиться к чему-л., нельзя ее одушевлять. Предлагаю "Ее целью является".

Да, мне тоже не нравится, что программа стремится. Но "целью является" есть в предыдущем предложении. Получается сплошная тавтология :((

Насчет мечты - интересно... Надо подумать..

 nephew

link 16.09.2009 5:22 
vision - стратегия

 Валькирия

link 16.09.2009 5:28 
Спасибо, nephew!

Получается тогда, что

Стратегия нашей "Заботы Companyname" заключается в программе [...] ?

Все равно как-то не по-русски... или я чего-то не понимаю :(

 nephew

link 16.09.2009 5:31 
наша стратегическая программа ХХХ представляет собой то-то и то-то

 Валькирия

link 16.09.2009 5:33 
ага! Спасибо огромное!

А по поводу healthcare не посоветуете? pleeeeease

 nephew

link 16.09.2009 5:38 
а в чем проблема - часто поминается? где-то ж можно заменить на медицину, медицинскую помощь, охрану здоровья

 Валькирия

link 16.09.2009 5:42 
Да, часто, да еще и в сочетаниях, которые ставят меня в тупик...

healthcare infrastructure
healthcare network (дальше по тексту есть и такая)

Сеть здравоохранения?
Инфраструктура в области здравоохранения? *WALL*

 Akopylov

link 16.09.2009 5:52 
Healthcare рекомендую перевести как Здравоохранение.
Vision так и переводится как "видение". Имеется в виду длинный горизонт, отдаленное будущее, где компания будет через 10-20 лет.

 Валькирия

link 16.09.2009 5:54 
Akopylov :))))))))))))

 lesdn

link 16.09.2009 6:08 
Вариант: за основу взяты предложения nephew
Здоровье на всю жизнь
Наша стратегия «Заботы Company» - это наша программа в рамках полного спектра медицинских услуг (Total Healthcare Service), целью которых является оказание людям медицинской помощи «с колыбели до могилы». Она стремится не только к созданию общества, в котором, благодаря лекарственным средствам, нет болезней, но и к удовлетворению потребностей людей в медицинском обеспечении посредством множества программ, предоставляемых нашей уникальной и надежной медицинской инфраструктурой.

 Валькирия

link 16.09.2009 6:12 
Спасибо, lesdn!

Медицинское обеспечение - хорошо!
да, с "медицинским" смотрится гораздо органичнее :)

 

You need to be logged in to post in the forum