|
link 14.09.2009 8:16 |
Subject: scourge of anthrax Не слышал ли кто-нибудь такого выражения? Как бы вы его перевели? Кара сибирской язвы как-то несколько коряво звучит.Контекст: один рассказывает другому - у нас на ферме коровы болели сибирской язвой, конвульсии, реки крови. Второй отвечает: именно поэтому это называется "scourge, scourge of anthrax". Заранее спасибо |
"именно поэтому это называется "scourge, scourge of anthrax"." Непонятно почему "именно поэтому". Может, аналогия с "бичом" - типа, как бичом отхлестали? Бедствие тоже часто называют бичом, имхо, можно так и написать. |
Здесь, по-видимому, пытались провести аналогию с каким-то переводом названия данной болезни: anthrax переводится с греческого как "карбункул", в Германии ее называют Milzbrand - "печеночный огонь", а во Франции - charbon, "уголь" (http://www.seu.ru/members/ucs/chemwar/296.htm) |
|
link 14.09.2009 10:56 |
Встречается довольно часто.. на русский тяжело дословно перевести.. но суть в том, что "кара, покарание".. восходит к тем временам, когда считалось, что чуму наслал на мир Господь (как наказание за грехи).. допустим всю цитату можно перевести "кара, покарание чумой" - и ключевое слово не чума, а именно кара |
You need to be logged in to post in the forum |