DictionaryForumContacts

 pollypalei

link 14.09.2009 8:16 
Subject: scourge of anthrax
Не слышал ли кто-нибудь такого выражения? Как бы вы его перевели? Кара сибирской язвы как-то несколько коряво звучит.
Контекст: один рассказывает другому - у нас на ферме коровы болели сибирской язвой, конвульсии, реки крови. Второй отвечает: именно поэтому это называется "scourge, scourge of anthrax".

Заранее спасибо

 Slava

link 14.09.2009 9:41 
"именно поэтому это называется "scourge, scourge of anthrax"."

Непонятно почему "именно поэтому". Может, аналогия с "бичом" - типа, как бичом отхлестали? Бедствие тоже часто называют бичом, имхо, можно так и написать.

 Dimpassy

link 14.09.2009 10:13 
Здесь, по-видимому, пытались провести аналогию с каким-то переводом названия данной болезни:
anthrax переводится с греческого как "карбункул", в Германии ее называют Milzbrand - "печеночный огонь", а во Франции - charbon, "уголь"
(http://www.seu.ru/members/ucs/chemwar/296.htm)

 mikebullet

link 14.09.2009 10:56 
Встречается довольно часто.. на русский тяжело дословно перевести.. но суть в том, что "кара, покарание".. восходит к тем временам, когда считалось, что чуму наслал на мир Господь (как наказание за грехи).. допустим всю цитату можно перевести "кара, покарание чумой" - и ключевое слово не чума, а именно кара

 

You need to be logged in to post in the forum