DictionaryForumContacts

 Nergis

link 14.09.2009 7:34 
Subject: помощник заместителя генерального директора
Пожалуйста, помогите перевести название должности:
Помощник заместителя генерального директора.
Сам заместитель - General Manager's Assistant, а помощник - тоже Assistant, вот я и запуталась, как быть...
Заранее спасибо.

 lesdn

link 14.09.2009 7:48 
Как вариант:
General Manager's Assistant Secretary

 nephew

link 14.09.2009 7:50 
вы уверены, что заместитель генерального директора - General Manager's Assistant?

 Ketty-kiev

link 14.09.2009 7:51 
Первый раз вижу употребление Assistant в качестве заместителя. Вообще Deputy - заместитель, а Assistant - помощник

 Darkskies

link 14.09.2009 7:55 
Director General Deputy Assistant

 Susan79

link 14.09.2009 7:58 
Assistant to Deputy General Director

Not so hard at all :)

 %&$

link 14.09.2009 7:58 
**Помощник заместителя генерального директора**
Должность дурацкая, как и китайцев. Младший помщник старшего дворника. )))
Я бы так дал:
[Executive] Assistant to Director General Deputy

 Susan79

link 14.09.2009 8:04 
%&$

Only you things a bit backwards.
I repeat: Assistant to Deputy General Director

"дурацкая, как и китайцев" - don't be a jerk. No need for name-calling here.

 Ketty-kiev

link 14.09.2009 8:05 
Согласна с Susan79: Assistant to Deputy General Director
Deputy должно соять перед должностью!!!

 Шанька

link 14.09.2009 8:07 
ещё как вариант
Assistant to Deputy Director General

 %&$

link 14.09.2009 8:08 
Susan79
Agreed. Got mix up on the way to stringing it together).
Да, не м..к я вовсе))) Просто Вы не знаете русскую психологию.
Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...)))

 Susan79

link 14.09.2009 8:18 
Просто Вы не знаете русскую психологию.
- I have to disagree with you there

 %&$

link 14.09.2009 8:23 
Susan79
Если бы Вы, Сюзан, больше бы общались на форуме на РУССКОМ языке, я бы Вам поверил. А ведь я не удивлюсь, что живя в России я знаю Ваш родной язык лучше, чем Вы русский. )

 MadOx

link 14.09.2009 8:24 
у японцев встречал подобное
Assistant of General Manager
как заместитель генерального директора, в данном случае он шел как зам.генерального, руководитель подразделения, которая занимается поставками товаров в Европу и Африку.
Если попадется такое, думаю, тоже потеряюсь:-)

Assistant to Assistant of General Manager точно не подошло бы :-))

 Susan79

link 14.09.2009 8:29 
%&$
When you dont know what you are talking about, it is better to keep your mouth shut. My Russian skills are something you know nothing about. Got the message?

А ведь я не удивлюсь, что живя в России я знаю Ваш родной язык лучше, чем Вы русский. ) - And dont make yourself look an ass. It wont help you any.

Shall we meet in person and you can test my Russian out? I'm certainly not scared.

 lesdn

link 14.09.2009 8:33 
%&$ и Susan79
Господа, take it easy. You might know how such debates might end.
Be wiser

 %&$

link 14.09.2009 8:39 
Susan79
I've got an amazing ability to deny the obvious.
Anyway if u r not willing to reduce your proficiency in Russian to writing and show it loud and clear for everyone to see why should testing in person put u in a better light?

 %&$

link 14.09.2009 8:40 
Should be read as:
YOU'VE got an amazing ability

 Alexander Oshis moderator

link 14.09.2009 8:54 
Феликс,
а вариант I've got an amazing ability смотрелся, право слово, куда лучше — я, например, подумал, что Вы шутите, и мне такая шутка понравилась :)

 %&$

link 14.09.2009 8:56 
Alexander Oshis
Ну, я всегда рад Вас чем-то порадовать of all people here. )

 Alexander Oshis moderator

link 14.09.2009 9:15 
:)
Меня радует уже то, что Вы не ушли с М-трана, и мы можем по-прежнему читать Ваши посты.

Кстати, не задумывались о том, чтобы поделиться опытом с подрастающим поколением на какой-нибудь переводческой конференции типа этой?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=202756&all=1

ПМСМ, Вам есть что сказать.

 Susan79

link 14.09.2009 9:26 
Hey I have a great idea - let's all gang up on a native speaker and put her down because she can make mistakes in Russian just the same as we can (and do) in English.
Sound like a good idea? Who's for it?

Get over yourselves.

Over and out!

 Nergis

link 14.09.2009 9:57 
%&$
Может, должность и дурацкая, но она есть (и поверьте, обязанности совсем не для дурака). Есть ген. дир, и у него есть помощник, и есть зам. ген. дира (и.о. на время отсутствия генерального), и у него тоже есть помощник.
Assistant General Manager - так переводит Мультитран должность "Зам. ген. директора". Я такую формулировку в жизни встречала. (не в русскоязычной стране).

 Nergis

link 14.09.2009 9:59 
Susan79,
thanx)

 Nergis

link 14.09.2009 10:04 
Susan79, can I also use Manager instead of Director? Will be Assistant to Deputy General Manager?

 %&$

link 14.09.2009 10:04 
Nergis
Ну, что Вы?:) Я сам вроде дураком не слыву, но на дурацких должностях служил. Ну, например, борт-переводчик. Нигде в мире нет, только у нас. )))
Я знаю о чем говорю. Как-то мой однокашник со мной посоветоваться решил, как на визитке должность лучше перевести на язык вероятного противника. А она еще смешнее, чем у Вас. Я ему так и сказал, что супостаты, сЦуки, не поймут и долго смеяццо будут.
Assistant General Manager - это нормально. И перевод нормальный (для определенной аудитории). Я вот депьюти перевожу только, чтоб мне деньги платили))) На самом деле,я знаю, что у них это assistant.

 Alexander Oshis moderator

link 14.09.2009 10:05 
так переводит Мультитран
Гм... Мы все любим М-тран, но в нём много неточностей. Это одна из них.

 Alexander Oshis moderator

link 14.09.2009 10:06 
И перевод нормальный (для определенной аудитории).
Вот именно, для определённой аудитории.

 Nergis

link 14.09.2009 10:07 
%&$
При чем здесь русская психология? все-таки, свое мнение о том, что должность дурацкая, как и о китайцах, можно было бы оставить при себе.

 Nergis

link 14.09.2009 10:11 
Alexander Oshis
Так как все-таки перевести правильно, чтобы англоязычные партнеры поняли? я уже запуталась О_О

 Nergis

link 14.09.2009 10:13 
Короче, я чувствую, напишу заявление об уходе, а в причине: дураки вы, и должности у вас дурацкие!:-D и пояснение: не смогла перевести на английский название своей должности, прошу уволить за несоответствие занимаемой должности:-D

 %&$

link 14.09.2009 10:14 
**gang up on a native speaker**
You are prissy, Suz))) Nothing could farther from the truth.
You should put your money where your mouth is. I would demonstrate my language skills and understanding what Russia is like if i were u.
Actually, all of us, me including, could be condescending if you made some slips in writing in Russian. It's not easy for everyone. I for one slip up on this or that thing all too often. I was not going to be hard on u. Nor anyone here for that matter. )

 Alexander Oshis moderator

link 14.09.2009 10:15 
Аскер, ПМСМ, надо писать так, как указали Феликс и Susan, но с порядком слов в версии Феликса:
Assistant to Deputy General Director

 Nergis

link 14.09.2009 10:20 
Alexander Oshis
Вы меня окончательно запутали! Тот, кого вы Феликсом называете, как раз писал дургой порядок слов, а тот, что вы указали - это Susan!!
Все, пошла писать заявление.

 Elphaba

link 14.09.2009 10:24 
Вариант Susan79 правилный. Заявление не нужно.

 Alexander Oshis moderator

link 14.09.2009 10:25 
Elphaba,
для перевода названия русской должности на английский язык вариант Феликса подходит точнее.
Но заявление, и правда, подавать не нужно.

 Ketty-kiev

link 14.09.2009 10:43 
ИМХО: Если специалист не может справиться с такого рода проблемами (хотя я не считаю это вообще проблемой) и начинает сразу паниковать и думать об увольнении, то и пусть сидит дома.

<и пояснение: не смогла перевести на английский название своей должности, прошу уволить за несоответствие занимаемой должности>

А вот мне интересно, Nergis, как же вы собираетесь справляться со своими обязанностями – помощника заместителя генерального директора, если вы раздули такую дискуссию по поводу перевода всего лишь вашей должности, а что будет, если будут более серьезные проблемы? Опять увольняться? Замучаетесь заявления на увольнение писать!!!

 %&$

link 14.09.2009 10:56 
И правда, зачем так нервничать?)))
На английский манер правильнее:
Deputy GD. Я с этим согласился.
Alexander Oshis
Я просто не понимаю, почему я должен был уйти с форума. Я ведь вольный человек. Пока мне здесь нра и свое время здесь я провожу с пользой для себя.
Жаль, что ушли с форумам V и Irisha. Причину я понять не могу. Но потеряли от этого, по-моему, все в том числе и они.
**Кстати, не задумывались о том, чтобы поделиться опытом с подрастающим поколением на какой-нибудь переводческой конференции типа этой?**
Да, я наверное, еще пока сам отношусь к подрастающему поколению. Правда. Чем мне вот делиться? Чем я лучше других? ))
Вот V и Irisha и многие другие, в том числе nephew или Максим Козуб могли бы.

 Nergis

link 14.09.2009 11:29 
Ketty-kiev
Это вообще-то шутка была. Дискуссию я вроде не раздувала.

 Alexander Oshis moderator

link 14.09.2009 12:00 
Вы меня окончательно запутали! Тот, кого вы Феликсом называете, как раз писал дургой порядок слов, а тот, что вы указали - это Susan!!

Прошу прощения, моя вина.

В общем, мне понравился порядок слов в версии "Deputy General Director". Как выясняется, эту версию предложила Susan.

А заявление, похоже, надо писать мне. Только кому? Напишу, пожалуй, в "Гослото" :)

 Ketty-kiev

link 14.09.2009 12:12 
Ну, как говорится: в каждой шутке есть доля шутки, все остальное - правда ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum