DictionaryForumContacts

 burak_anna

link 13.09.2009 16:37 
Subject: Коды Юникода.
Коды Юникода. Нужно ли их переводить? Поскольку к некоторым кодам кириллицы существуют эквиваленты, например "hypen-minus" - "тире, минус", "..." - "латинская заглавная буква А" и т. д. (не знаю, общепринятый ли это перевод), но что делать такими кодами как "Four-per-em Space" - дословно это так: "Пробіл, в 4 рази менший за пробіл, що дорінює ширині великої літери "M". Плохо звучит. Я думаю, может стоит оставить все эти названия типа так: "Символ Four-per-em Space", "Символ Musical Symbol Begin Tie", "Символ ? HANGUL CHOSEONG PHIEUPH", "Символ Small Em Dash"... Ну и т. д. Или вообще оставить без перевода. Смотря еще для каких пользователей предназначен перевод. Но когда пытаешься вставить символ в руссифицированном Верде, эквивалента на русском там нет - ко всем символам описание написано по англ. и строчными буквами (SPACE, HYPHEN-MINUS), а также сам код (0020, 002D). Как поступить в таком случае, переводить ли все дословно?
Спасибо.

 Calachik

link 14.09.2009 6:08 
Имхо, если текст для специалистов, то не надо.

А что за документ вы переводите и если можно, то приведите пример непосредственно из текста.

 burak_anna

link 14.09.2009 8:41 
Это не текст, а перевод фраз, которые идут не подряд, в Идиоме. Для кого - не понятно.

 Calachik

link 14.09.2009 9:19 
А можно пример одной из фраз, которые вы переводите?

Полезный форум для выяснения вопросов перевода по ИТ-тематике
http://www.rsdn.ru/forum/dictionary/

 burak_anna

link 14.09.2009 9:51 
это все и есть примеры фраз :) больше никаких других слов :)

 

You need to be logged in to post in the forum