Subject: OFF: Какой карьерный рост может светить переводчику? Может у вас есть примеры из жизни. Просто интересно
|
Переводчику светят переводы, пока не сменит профессию или должность |
Обсуждали. Примеры есть при выполнении условия, указанного ниже коллегой Оо. :) В нефтянке без получения второго образования чаще всего это был переход в ТБ или МТО, ну еще в HR, и знаю один супер удачный переход из переводчиков в IT, но тот товарищ был компьютерно талантливый по жизни - сейчас давно уже живет где-то в Денвере, причем, работает вроде бы в госслужбе. |
Все зависит от уровня амбиций и притязаний, того, что умеешь и можешь за пределами переводов. Хорошим подспорьем является второе или дополнительное образование, в идеальном случае полученное с согласия или по наставлению работодателя, что каким-то образом гарантирует применение полученных знаний и навыков и продолжений карьеры на качественно новом уровне |
Codeater +1 Самое перспективное это стать специалистом со знанием языка. |
ну, например я учился вместе с неким Игорем Сечиным. Он какое-то время был переводчиком португальского. Хороший пример карьеры? |
А кто такой Игорь Сечин? Чем он знаменит? |
Неплохой. Кстати немного не в тему но почти, раньше, как сейчас не знаю, инязы были кузницей кадров ментов, таможенников (ваш покорный слуга, в прошлом конечно), КГБ-шников и позже ФСБ-шников, и много еще каких интересных и нужных кадров. Одна моя одногрупница даже служила прапорщиком в в/ч ПВО, а потом стали ди-джеем на FM-радиостанции. :) |
Такие провокационные оффы обречены на успех Медом не корми, дай поговорить за жизнь :) |
Дык, не я же начал. Опять же вечер субботы, а не утро понедельника. Ну, давайте поговорим, почему нет? :) |
Oo Ну, с провОкацией это вы погорячились ) |
Дак знамо дело, задень вопрос оплаты, тарифов, чужих ляпов, поучений начинающим, и тема луснет от наплыва экспириенса. Рецепт общеизвестен, как технология самогона. |
Э нет, про самогон это отдельная тема. Вот у тещи моей самогон - говно, а у нашего начальника СБ - самогон, что слеза, да еще настоечки, хреновуха, там всякая. Эх, растравили душу. Сейчас вылью свое пиво в раковину и рвану к нему на дачу. :)) |
|
link 12.09.2009 17:03 |
Туманов не местный. :)) |
*... самогон, что слеза, да еще настоечки, хреновуха, там всякая.* Облизнулся, Завидую. Приходится коньяком травиться...:) |
В качестве конкретного ответа на вопрос, думаю не ошибусь, если скажу никакой. МИД, ООН вот и все наверно поля деятельности для чисто переводчика, где возможно продвижение по службе, как переводчика. В остальных случаях см. выше. Но, если хотеть остаться переводчиком, то рост в росте своего мастерства. А более что? |
Оч. сильно зависит от "владеемых языков". Примеры роста: Директор по внешнеторговым операциям компании, работающей со странами Азии (Индия, Китай, ...), Зам.ген.дир.росс.дистрибутора ряда китайских компаний, Директор пр-ва голландской компании в СНГ |
Судя по статье, переводческая карьера Сечина закончилась в конце 80-х... Если говорить именно о работе и карьере переводчика, соглашусь с первым постом Oo - кроме переводов, ничего переводчику не светит. Могут меняться исходные тексты, докладчики, аудитории, условия работы (отдельный кабинет и т.п.), степень допуска, ограничения на перемещения, зарплата, но суть работы останется такой же, как и в первый день. Максимум, можно стать начальником отдела переводов, но это означает, что к переводческим функциям добавляются (или заменяют их) административные и редакторские. Варианты с "выйти замуж за директора" и им подобные я карьерным ростом не считаю... |
Ну, для мужчины в расцвете сил, как говаривал, известный персонаж, живущий на крыше, и отца двоих детей, вариант "выйти за муж за директора" не рассматривается в принципе. |
|
link 12.09.2009 17:39 |
О карьерном росте переводчика по линии МИД, ООН и далее: Cм. краткую биографию Палажченко П.Р.: http://www.gorby.ru/rubrs.asp?art_id=13256&rubr_id=14&page=1 См. также перевод на русский язык статьи Financial Times об этом переводчике-синхронисте: Новый англо-русский словарь Павла Палажченко ("The Financial Times", Великобритания): http://www.inosmi.ru/translation/168349.html |
Codeater, если брать в целом по профессии, то "среднестатистический" переводчик все-таки женщина... Со всеми нюансами нелегкой женской доли в нашем безумном, безумном мире... |
Ну да на месторождениях и буровых женщин что то я маловато видел. :)) При всем уважении в техпере рулят мужики, хоты я знаю даже одну женщину - инженера по бурению. Вот, кстати, еще один пример смены карьеры, но это скорее исключение для книги рекордов Гиннеса. :) |
Перечитал свой пост, и устыдился (не за традиционные опечатки и отсутствие запятых), а за "рулят мужики". Так то оно, так, но есть женщины в русских селеньях. Начал вспоминать, начиная с вышеупомянутой буровички, с которой, надо сказать, трудимся в соседних кабинетах, и навспоминал довольно много хороших во всех смыслах дам-переводчиц, с которыми доволилось работать. Но уходят они из перевода чаще не в буровики. :) |
Codeater, в техпере на бурении свет клином не сошелся, есть и другие отрасли :-) |
А я в бурении и не спец. Я больше в добыче и (от скромности не умру) разработке :) |
Но уходят они из перевода чаще не в буровики конечно не в буровики, они же женщины, в буровички уходят ))))) |
а мне вчера в переводе обвинительного заключения встретилась "адвокатесса" :-) |
Наверное писала прокурорша? :) Сиречь государственная обвинительша. :)) |
Нет у переводчика никакой карьеры, пока он переводчик. Оо прав(а). Это тупиковая специальность. Максимум - "старший переводчик" в пуле (бюро, агентстве, отделе, редакции и т.п.) или редактор (чужих переводов). Ну, есть еще зав. отделом (и его зам), но это уже не переводчик. Навеяло: странное дело - в довольно многих пулах (бюро, агентствах, редакциях и т.п) редактор - начальная (низовая) должность. В СССР так было. Как сейчас, не знаю. С другой стороны, переводчик (если он толмач по жизни с божьей искрой, а не waif и не лытарь) - это на всю жизнь. Всю жизнь работать и всю жизнь учиться (последнее - про "учиться" - тем, кто этого до сих пор не понял). |
Sjoe! В обменник не заглядывали еще? |
Вот сейчас начал майнать. ;) У меня сегодня напряженный день выдался. |
|
link 12.09.2009 20:36 |
ну еще в HR Это, если с переводом не сложится? )) |
а за каким переводчику карьерный рост? |
|
link 12.09.2009 20:46 |
Тоже верно. Но проблема в том, что у нас нет такого понятия как "специалист", по-моему )). Нет специализации - то переводить попросят, то кофе сделать, вот на этом фоне и задумываются, наверное, про рост.. |
Были случаи, хотела сменить работу. приходила в другую компанию или агенство по вакансии. Вопрос на собеседовании у HR : "Кем вы себя видите в ближайшие 3 года - 5 лет?" Я понимаю, что это у них стандартные вопросы, но как же тогда на них "правильно отвечать"? Ведь сейчас не модно в одной должности быть всё время. HR-овцы хотят слышать, в каком направлении мы хотим дальше двигаться. |
|
link 12.09.2009 21:00 |
"Кем вы себя видите в ближайшие 3 года - 5 лет?" Дебильные вопросы такие! Извиняюсь, конечно, но не могу удержаться. Говорите: самым лучшим "переводчиком" всех времен и народов. |
HR ?????? это элитное название отдела кадров? ))))))))) |
или Вы заграницей? |
Кас. "Я понимаю, что это у них стандартные вопросы, но как же тогда на них "правильно отвечать"? - Вопросом на вопрос. Их ответ может вам подсказать ваш правильный ответ. Например: "А какие возможности/перспективы у вас имеются..." А чтобы не получить слишком общий (и совершенно неприемлемый для вас ответ), тут же очертить рамки: "...с учетом моей [нынешней]специальности?" |
|
link 12.09.2009 21:13 |
Ведь сейчас не модно в одной должности быть всё время. HR-овцы хотят слышать, в каком направлении мы хотим дальше двигаться. Вот мне интересно: ну ответит им кандидат то, что они хотят услышать. И что? Им легче от этого станет? Все равно на решение это не влияет, а если влияет, то это - плохо. |
|
link 12.09.2009 21:19 |
*Например: "А какие возможности/перспективы у вас имеются..."* Очень напоминает старинный анекдот про умненького еврейского мальчика, который на вопрос «Сколько будет дважды два» отвечал «А сколько вам надо?» :-))) И не проканает, имхо. Тётеньки-рекрутеры недолюбливают "шибко вумных". Может, это вопрос с подвохом. Может, клиенту на фиг не нужен кадр, стремящийся к "карьерному росту", а нужен тихий и скромный переводяга, который будет сопеть в две дырочки и скромно себе переводить всю оставшуюся жизнь - И ВСЁ! |
Кас. "нужен тихий и скромный переводяга, который будет сопеть в две дырочки и скромно себе переводить всю оставшуюся жизнь" - "С учетом моей специальности" это и подразумевает. ИМХО. Другое дело, как это произнести. Нужно постараться без издевки, без стеба. Но, возможно, с улыбкой. |
В нашей компании работает бывший переводчик, который после нескольких лет очень успешной работы на вахтах, промыслах, буровых и т.д. сменил профессию и сейчас работает техником по обслуживанию систем верхнего привода. Профессию техника-стажера освоил, что называется, "на коленке", теперь вот пытается пройти квалификацию и получить официальный разряд. Ну, дай-то Бог. Вашего покорного слугу на полнейшем серьезе звали пройти доподготовку и поехать поработать супервайзером по бурению нефтяных и газовых скважин. Будь я помоложе лет на 10, м.б. и согласился бы, кто знает. |
|
link 12.09.2009 21:29 |
Валер, но став супервайзером, ты бы автоматически перестал быть переводчиком, или я чего-то недопонимаю? |
"В нашей компании работает бывший переводчик, который после нескольких лет очень успешной работы на вахтах, промыслах, буровых и т.д. сменил профессию и сейчас работает техником по обслуживанию систем верхнего привода." это хорошо, когда человек захотел заниматься именно этим, вник в это и ему это понравилось делать больше, чем переводы. значит, раскрылся человек. могут быть такие примеры и случаи, когда переводчики уходят в совершенно другие, не связанные с переводом и иностранным языком, области. Но изначально, когда тебя спрашивают, кем ты себя видишь через 3-5 лет, я, например, ответить не могу. А когда я не отвечаю на такие вопросы, то рекрутеры говорят: "Вы не раскрываетесь. Мы вас и так, и так пытаемся раскрыть, а вы уходите от ответов." Ну конечно, потому что один из следующих вопросов был: "Какое ваше самое большое достижение в работе?" Я не знала, что ответить. Что в работе переводчика можно считать достижением? А какое у вас, коллеги? |
|
link 12.09.2009 21:42 |
Смените агентство. Где такие вопросы задают, профи и рядом не валялись, имхо. *"Вы не раскрываетесь. Мы вас и так, и так пытаемся раскрыть, а вы уходите от ответов."* - прям психолог на психологе сидит и психологом погоняет... |
Ко мне один раз после перевода совершенно неожиданно подошел человек, похвалил... потом я узнал, что он - автор нескольких учебников по переводу... не знаю, можно это считать достижением или нет, но иногда вспоминается... приятно... )) |
|
link 12.09.2009 21:45 |
Это все потому, что у нас в рекрутеры часто идут те, кто ни на что больше, чем задавать вот такие вопросы, не способен. А уж откуда приходят я даже предполагать не хочу. ;) |