DictionaryForumContacts

 Juan.Maria

link 12.09.2009 9:49 
Subject: Назад к свободе
Перевести название эссе "Назад к свободе". Речь о свободе в смысле личной свободы и свободы мышления, избавления от измов и пр.

Back to Freedom ??

 Codeater

link 12.09.2009 10:22 
ИМХО, банально back to freedom.

 Kirsha

link 12.09.2009 15:43 
Или:
Returning to freedom
Regaining freedom
Extricating oneself from slavery

 black_velvet

link 12.09.2009 15:56 
Extricating oneself from slavery --------- Творческий перевод? :)

 black_velvet

link 12.09.2009 15:57 
+1
bасk to freedom

 Kirsha

link 12.09.2009 16:12 
To black_velvet,

"Extricating oneself from slavery"
Это перевод от обратного - кажется называется "антонимический перевод". См. в гугле: extricating - это освобождение/ избежание/ ... Мне очень нравится это слово.

Хотя значение повторного действия "назад к" здесь не передано.
Но в 2-х предыдущих вариантах оно очень хорошо просматривается.

 black_velvet

link 12.09.2009 16:30 
Я знаю, что значит extricate.
Только, тут оно лишнее, да еще и вместе со slavery
ИМХО

 Kirsha

link 13.09.2009 10:39 
Почему “slavery”?
Потому, что:
1) Exercising my freedom of choice, I decided to resort to the antonymous translation method; and
2) "slavery" – это один из антонимов "freedom".
Как известно, “slavery” используется не только в прямом, но и в переносном значении:
См. например, определения «slavery» в:
http://www.yourdictionary.com/slavery
1. the owning or keeping of slaves as a practice or institution; slaveholding
2. the condition of being a slave; bondage; servitude
3. a condition of submission to or domination by some influence, habit, etc.
4. hard work or toil like that done by slaves; drudgery

Или в:
http://en.wiktionary.org/wiki/slavery:
Slavery (figuratively) - a condition in which one is captivated or subjugated, as by greed or drugs.

Вот удачный пример использования "slavery" в этом значении из yourdictionary.com:
Thus, Christ uses his priceless life to redeem us from the slavery of sin and Satan.

To provide the theoretical basis to my argument:
См. примеры антонимического перевода из книги Т.А.Казаковой «Практические основы перевода», Санкт-Петербург: Союз, 2003:
1) He did not have much time at his disposal.
У него оставалось мало времени.
2) He was eager to start climbing.
Ему не терпелось начать подъем.
Оправдан или не оправдан в рассматриваемом случае антонимический перевод is quite another matter. Вы не это спрашивали.

А выражение “extricate from slavery” гуглится.
См. например:
http://encyclopedia.jrank.org/articles/pages/4341/Lane-Lunsford-1803.html
He wrote and self published the story of his life as a slave and his efforts to extricate himself and his family from slavery.

 

You need to be logged in to post in the forum