DictionaryForumContacts

 haraych

link 11.09.2009 11:31 
Subject: сдача-прием услуг
сдача-прием предоставленных услуг

Подскажите, пожалуйста))))

 mikebullet

link 11.09.2009 11:55 
acceptance? по крайней мере документ, соответствующий нашему акту сдачи-приемки - act of acceptance или acceptance act

 mikebullet

link 11.09.2009 11:56 
work acceptance

 %&$

link 11.09.2009 12:24 
delivery and acceptance
А дальше по контексту:)

 langkawi2006

link 11.09.2009 12:43 
+ delivery-acceptance statement/report

 мilitary

link 11.09.2009 12:45 
"сдачу" лучше не переводить, как и "куплю" в купле-продаже.
Acceptance of (provided) services.

 мilitary

link 11.09.2009 12:46 
а про акт вроде ничего не говорилось, или я что-то пропустил?:)

 mikebullet

link 11.09.2009 12:55 
2military включайте аналитическое мышление акт сдачи-приемки услуг, перевести просят сдачу-приемку услуг, дальше, надеюсь, понятно :)

 мilitary

link 11.09.2009 13:03 
а Вы поширше на вещи то взгляните... представьте себе, например, название статьи договора.. :)

 %&$

link 11.09.2009 13:07 
**acceptance act**
Про этот пресловутый АКТ уже писали. Акт это закон или законодательный акт, а не акт как двусторонний документ, отражающий факт оказания услуги.
Плясать нужно от delivery-acceptance. А там уже смотреть, что это статья договора или чтонить еще:)

 mikebullet

link 11.09.2009 13:10 
у меня перед глазами договор, составленный американцами, и там это называется work acceptance..

 мilitary

link 11.09.2009 13:14 
Феликс, тем не менее реалии сегодняшнего дня таковы, что "Act" широко используется и для обозначения нашего, российского "акта".
Видимо мы (русские) их этому научили.
Периодически правлю своих англичан на "statement" или "report", но чаще всего они по новой правят на "Act". Да это не правильно, но это есть и с этим ничего не поделаешь.
Лично мне больше нравится "report".

 %&$

link 11.09.2009 13:17 
мilitary
Ну, здесь мы их многому плохому научили. :)

 langkawi2006

link 11.09.2009 13:26 
Если у Вас не вызывает возражений "Act", то непонятно, чем "delivery" не угодило, ведь *мы (русские) их этому научили*. Надо быть последовательным :-)))

 мilitary

link 11.09.2009 13:29 
Да мне кажется это просто наша совковая реалия, поэтому они её и назвали как мы им сказали. Наш народ любит упираться по формальной ерунде, приходится в чём-то уступать. В конце концов это просто смешно, но не критично :)

 мilitary

link 11.09.2009 13:47 
langkawi2006
так вот чтобы быть последовательным я и поясняю, что на мой взгляд "act" это чушь, данная нам во ощущения, которая мне абсолютно не нравится, но я слишком хорошо знаю что она существует не зависимо от нас и наших знаний о ней.
Вижу её буквально каждый день :)

delivery мне не нравится по нескольким причинам - потому что services are more often provided than delivered. At least all my agreements are for the provision of services.
Ещё один момент - обратимся к исходнику "сдача-прием предоставленных услуг". Что такое, по Вашему "сдача" "предоставленных услуг"?:) delivery of the provided services?:)
Ищё один момент. Если сторна подписывает документ, подтверждающий что она прияла услуги, это уже само по себе означает что они были оказаны. По большому счёту, если сторона оказавшая услуги подписывается под тем что они были, дескать, оказаны это не означает ровным счётом ничего, пока их не примут, это не более чем уведомление, если оно вобще кому-то нужно :) Так что ключевой элемент здесь всё-таки приёмка. подтверждающая и оказание, и принятие.

Я не считаю что delivery and acceptance не правильно. Смысл не искажается, в заблуждение никто не вводится..
Мне это просто не нравится по вышеприведённым соображениям. В то же время я признаю, что delivery это несколько лишних знаков, просто лично для меня знаки смысла не имеют;)

А так то по большому счёту..
*пожимает плечами*
да хоть purchase and sale.. :)

 %&$

link 11.09.2009 13:53 
**delivery мне не нравится по нескольким причинам - потому что services are more often provided than delivered. At least all my agreements are for the provision of services.**
Вот здесь ты не прав))))
Delivery - очень важное слово. Не зря же deliverables употребляю в качестве результатов.
Есть даже акроним D&A.
Услуги можно provide и render, но р-т услуг это delivery.
Вот, хотя бы комнату предоставляют - deliver, а съемщик - accept. Так на пальцах, в моем низменном понимании
Так что ты правильно пожимаешь плечами. Это вопрос ни одного поста на форуме)))

 mikebullet

link 11.09.2009 14:13 
самое забавное - задаст кто-нибудь вопрос и пропадает, а тут идеологические битвы космических масштабов разворачиваются :)

 В. Бузаков

link 11.09.2009 14:13 
Несмотря на "акты" продолжаю писать
acceptance certificate/report/statement.

 мilitary

link 11.09.2009 14:16 
написал большой пост и стёр нафиг..
тут без деталей не обойтись а времени сейчас нет.

Вобщем..
*ещё раз пожимает плечами*
Я знаю только то, что я знаю, соответственно этим и делюсь ;)

 Ketty-kiev

link 11.09.2009 14:47 
Certificate of Acceptance of Services - Акт выполненных работ

Certificate of Delivery and Acceptance of Rendered Services - Акт приема-передачи предоставленных услуг

По крайней мере, так эти акты обзывают у нас в компании.

 мilitary

link 11.09.2009 15:01 
Кстати это показательный пример. Результат работ украинские коллеги не передают, а только принимают, но вот услуги они и оказывают и передают :)
Так что здесь кто во что горазд, а все наши научные и околонаучные споры..
Форум - не место для дискуссий!! :)

 

You need to be logged in to post in the forum