Subject: Alert vs. Alarm Текст про управление рисками, надо как-то разграничить эти 2 вещи так, чтобы было понятно, что alarm серьезнее, чем alert. Пока ничего не придумала лучше "предупреждение об опасности" (alert) и "сигнал тревоги" (alarm), но как-то мне не очень нравится. Может, у кого какие получше идеи есть..
|
Alert -- "предупреждение" Alarm -- "сигнал тревоги" |
я сталкивался с оповещением, но правда в глоссарии по маневрам. |
Ну, у меня они оба как бы оповещения, но alert - о потенциальной опасности, а alarm - о том, что уже что-то случилось. А по-русски выходит либо одно и то же немного разными словами, либо очень подробно, длинно и неудобочитаемо (( |
В свое время работала в отделе ТБ на проекте. У нас регулярно выпускались Safety Alerts, письма или плакаты с предупреждением об опасности. Например, гололед - будьте осторожны на дорогах и т.п. Alarm - это оповещение об опасности(звуковое, по радио и т.п.), сигнал тревоги |
|
link 10.09.2009 6:40 |
+1 к NC1 |
You need to be logged in to post in the forum |