DictionaryForumContacts

 Denis Lebedev

link 8.09.2009 20:36 
Subject: Что может означать слово properties в данном контексте?
Что может означать слово properties/property в данном контексте?
Речь идет о Системе управления персоналом:
Human Resources Management System (HRMS)
Properties need to use a standard form for input of new records into HRMS. For associates with existing records, who have not yet signed the consent form, the property Human Resources Department needs to print out their Internal Résumé’s (and Career Plans, if applicable) and present to the associates in question, with a “cover memo” containing the following statement: ...

Может, это сотрудники, которые уже работают в компании? Тогда это неполиткорректно )

 Anna-London

link 8.09.2009 20:41 
А, ну понятно. Автор - малограмотный британец. Плавали, знаем. На самом деле здесь "the property's Human Resources Department" и, естественно, resumés. Под property, наверное, подразумевается объект? Компания?

 Denis Lebedev

link 8.09.2009 20:50 
По смыслу, в общем, подходит. Вот только слово property как "компания" мне никогда не встречалось. С другой стороны, я вообще не уверен, что это британец писал. )

 Anna-London

link 8.09.2009 20:54 
Мне тоже.
Поверьте, ошибки сугубо британские. Иностранцы делают совсем другие ошибки. :)
Навеяло... Долго ходила мимо огромной, в два человеческих роста в высоту и еще больше в ширину, рекламы туров в Египет. Буквами в мой рост (полтора метра без кепки) на ней было написано: "I WISH I WAS IN EGYPT". Кстати, радостно выбросила футболку сына с надписью: "I wish I was a footballer". Повбывал бы!!!

 sledopyt

link 8.09.2009 20:57 
судя по отрывку, у компании есть несколько "properties" и каждая из них имеет свой отдел HR. Возможно, это филиал/отделение/офис и т.д. "Объект", по-моему, хороший вариант. Из контекта вам должно быть понятнее.

 Denis Lebedev

link 8.09.2009 21:01 
Да, в общем примерно понятно, о чем речь, спасибо всем большое!

 Баян

link 8.09.2009 21:12 
я дико извиняюсь за свою малограмотность, а что неправильно в
"I WISH I WAS IN EGYPT"

Вы имеете в виду что не I wish I have been to Egypt или что-то другое?

 rpsob

link 8.09.2009 21:18 
имхо: это то, что заносится в стандартные формы HRMS на отдельных лиц - их хар-ки. По крайней мере, одно из значений "проперти"-
a quality, attribute or distinctive feature of anything (Collins). В это аnything могут входить и люди.

 Denis Lebedev

link 8.09.2009 21:22 
я тоже сначала так подумал, но: Properties need to use ...
думаю, для характеристик использовался бы пассивный залог, иначе оч странно.

 nephew

link 8.09.2009 21:25 

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv301.shtml
см. wishing for the impossible: wish that + past tenses

не надо стараться быть правее папы римского

 Баян

link 8.09.2009 21:34 
meant to say 'I wish I had been to Egypt' of course ))))

 rish

link 8.09.2009 23:56 
это все-таки характеристики, у вас же речь про базу данных

 Anna-London

link 9.09.2009 9:48 
Нет, Баян, предполагалось "I wish I were", т.е. сейчас. :)

 Баян

link 9.09.2009 10:34 
а ну тогда, как сказано на станице по ссылке nephew, по мнению сотрудником бибиси это не ошибка

а что в I wish I was a footballer? то же самое?

 Баян

link 9.09.2009 10:35 
прошу прощения за опечатки

 hickory

link 9.09.2009 11:35 
Конструкции I wish I was и I wish I were имеют различную смысловую нагрузку.

I wish I were a fottballer - Хотел бы я быть футболистом, но это неосуществимо в силу каких-либо причин (напр.ноги нет)
I wish I were in Egypt - Хотел бы я побывать в Египте, "где я не буду никогда" (нереальное - живу в таежном уголке, денег нет и не предвидится)
I wish I was a fottballer -
I wish I was in Egypt - Хотел бы я...и т.д. - все реально и осуществимо

Nephew права, не надо стараться...

 

You need to be logged in to post in the forum