DictionaryForumContacts

 Anakonda

link 8.09.2009 15:03 
Subject: Герундий или существительное??
Чему следует отдавать предпочтение в официальных документах, например, в договоре?

В русском исходном договоре предоставляемые услуги перечислялись с помощью отглагольных существительных типа "подготовка", "инициирование", "рассылка" и т.д. Не мудрствуя лукаво, в английском переводе преобразила все это в соответствующие герундиальные конструкции. Пришел ответ от американского принимателя: пропущены предлоги (чаще всего of), слишком много герундиев вместо существительных с предлогом of (которых я как раз и стараюсь избегать, чтобы не выстраивать эти бесконечные генетивные цепочки). В качестве примера было исправлено "preparing two official letters" на "preparing of two official letters" без какого-либо артикля. Заменила все к черту на инфинитивы, отправила обратно.
Вот не понимаю: для них что, герундий - это слишком сложно???? Или его действительно стоит избегать в договорах?

 d.

link 8.09.2009 15:07 
преобразовывать сразу нужно было в глагольные фразы, и всего делов

 mikebullet

link 8.09.2009 15:09 
а можно все предложение увидеть?

 Anakonda

link 8.09.2009 15:10 
Это я потом и сделала, чтоб совсем уж просто. Хотя с герундием было красивше :(

 Anakonda

link 8.09.2009 15:12 
Например:
Обеспечение GR поддержки международной конференции ХХХ: подготовка 2-х благодарственных писем в адрес руководства ХХХ, организация личных встреч с ХХХ.

Такого рода конструкции

 d.

link 8.09.2009 15:15 
GR support for XXX Int-l Conf - где тут нужно обеспечение вообще?

2 thank you letters sent/drafted/....
5 one-on-one meetings with MrX set up

 Anakonda

link 8.09.2009 15:39 
Это как пример, есть места, где без "глагольного слова" не обойтись в любом случае, например, написание текста, печать буклетов и т.д. И потом это договор, там нужно сохранить все более или менее значимые с точки зрения элементы.

Вопрос состоял в другом: на самом ли деле герундий американцами воспринимается как что-то слишком сложное??

 mikebullet

link 8.09.2009 16:33 
интересный вопрос Вы поставили.. по некоторому размышлению я понял, что интуитивно не использовал герундий в договорах, тогда как в официальной переписке - в полный рост.. видимо он не подходит по стилю.. с другой стороны, почему американец не исправил на preparation, которое смотрится органичнее - вот это загадка)
а американцы американцам рознь, но никогда не замечал проблем с пониманием герундия..)) имхо, у кого проблемы - так это у нас, неносителей

 

You need to be logged in to post in the forum