DictionaryForumContacts

 Abisal

link 8.09.2009 12:31 
Subject: Фраза из Устава
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести фразу. Очень нужно, не могу понять, что имеется ввиду!

Контекст:
Общество должно доставить или отправить по почте письменное уведомление, содержащее дату, время, и место любого Собрания и, в случае внеочередного Собрания Участников или, если иное требуется законом, описание целей созванного Собрания, каждому Участнику or record entitled to vote, по адресу, упомянутому в материалах Общества.

Заранее спасибо!

 Lebed

link 8.09.2009 13:37 
список лиц, обладающих/имеющих правом/право голоса

 mikebullet

link 8.09.2009 15:19 
лица, официально имеющие право голоса

имхо, у вас перевод "в лоб".. видно, что перевод - так в жизни не пишут ) и не по-русски немножко.. фраза "если иное требуется законом" вообще искажает смысл :)

 User_name_value

link 8.09.2009 15:54 
Спасибо большое за помощь и мнение))
Может быть, у Вас есть уже пример переведенного Устава, буду очень благодарна, т.к. впервые перевожу подобный текст.

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.09.2009 16:02 
В Вашем тексте опечатка.

each Member of record entitled to vote

каждому зарегистрированному (of record) Участнику, обладающему правом голоса

 mikebullet

link 8.09.2009 16:15 
Давайте исходный текст абзаца) Пример вряд ли поможет - сколько уставов, столько и вариантов;)

 Abisal

link 8.09.2009 19:05 
У меня еще проблемы с частью про Банкротство Участников:
Пишу пункт
Bankruptcy shall mean and a Member shall be deemed a Bankrupt Member upon:
1. the entry of a decree or order for relief against the Member by a court of competent jurisdiction in any involuntary case brought against the Members under any bankruptcy, insolvency or other similar law generally affecting the rights od creditors and relief of deptors now or hereafter in effect;
2. the appointment of a receiver, liquidator, assignee, custodian, trustee, sequestator or other similar agent under applicable Insolvency Laws for the Member or for any part of his assets or property
3 the filing of a petitionin any such involuntary bankruptcy case, which petition remains undismissed for a period of 180 days or wich is not dismissed or Suspended pursuant to Section 305 or the Federal Bankruptcy Code.
4.the consent by the Member to the entry of an order for relief in an involuntery case under such law or to the appointment of or taking or possession by a receiver, liquidator, assignee, trustee, custodian, sequestrator or other similar agent under any applicasble laws for the Member or for any substantial part of its assets or property.

У меня получилось примерно вот так:
«Банкротство» означает, а Участник называется «Обанкротившимся Участником» в соответствии с нижеизложенным:

i) при регистрации постановления или решения суда надлежащей юрисдикции о несостоятельности с Участника вне зависимости от воли Участника в соответствии с законом о банкротстве, неплатежеспособности или с иным применимым законом (в совокупности «Законодательство О Банкротстве»), что основным образом затрагивает права кредиторов и освобождает должников от ответственности теперь или в будущем;
ii) при назначении судебного исполнителя, ликвидатора, представителя, должностного лица, исполняющего решение суда, распорядителя имуществом, лица, уполномоченного на проведение ликвидации или другого лица в соответствии с применимым Законодательством о Банкротстве Участнику, части его дохода или собственности;
iii) заявление в случае банкротства, которое не удовлетворяется в течении 180 дней или временно откладывается в соответствии со статьей 305 или с Федеральным Кодексом о Банкротстве (или любым другим соответствующим положением любого последующего Закона о Банкротстве Соединенных Штатов или Соединенного Королевства) или в соответствии с Актом о Банкротстве 1986г.;
4)при соглашении Участника на регистрацию постановления несостоятельности в принудительном порядке в соответствии с законодательством или при назначении судебного исполнителя, ликвидатора, представителя, должностного лица, исполняющего решение суда, распорядителя имуществом, лица, уполномоченного на проведение ликвидации или другого лица, при аресте или в соответствии с применимым Законодательством о Банкротстве Участника части его дохода или собственности;

спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum