DictionaryForumContacts

 Salma_77

link 8.09.2009 12:16 
Subject: Слушаюсь и повинуюсь, мой господин
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Слушаюсь и повинуюсь, мой господин..." в духе арабских сказок?

Всех заранее благодарю...

 D-50

link 8.09.2009 12:49 
What wouldst thou have? I am ready to obey thee as thy slave

 Supa Traslata

link 8.09.2009 12:50 
I am at your service, Master.

 Айман Рузаева

link 8.09.2009 12:55 
вариант D50 - интересный. я бы выбрала его для перевода сказки. а если просто в речи, то второй.

 Salma_77

link 8.09.2009 13:30 
Здорово! Спасибо большое! Варианты на все случаи жизни!!! Спасибо еще раз!!!

 Speaker

link 8.09.2009 13:54 
эээ...
я в сказках несилен (давно это было)...
но, вроде бы, фраза "Слушаюсь и повинуюсь, мой господин..." произносится в ответ на какой-то приказ или указание в том смысле, что типа "будь исполнено, ваше благородь".
Предложенные варианты, на мой взгляд, имеют саавсем другой смысл.

Короче... вариант: Your wish is my command, Master/Lord/etc.

 Сергеич

link 8.09.2009 13:57 
вариант D50 из сказки про Алладина и лампу, можете погуглить, если не лень

 Баян

link 8.09.2009 14:19 
What wouldst thou have? I am ready to obey thee as thy slave

архаично в отличие от "слушаюсь и повинуюсь"

 black_velvet

link 8.09.2009 16:45 
+
hearken and obey )

 black_velvet

link 8.09.2009 16:47 
harken

 Баян

link 8.09.2009 16:56 
ну и
heed and obey

а для уверенности лучше найти английский перевод одной из арабских сказок, где это выражение может встречаться

 chajnik

link 8.09.2009 16:57 
To hear is to obey, my lord.

 sledopyt

link 8.09.2009 17:24 
Your wish/word is my command.

 Сергеич

link 8.09.2009 17:45 
а для уверенности лучше найти английский перевод одной из арабских сказок, где это выражение может встречаться *
так дали уже, самым первым ответом :-)

 Баян

link 8.09.2009 17:51 
так дали уже, самым первым ответом

и то верно, значит был неправ

 

You need to be logged in to post in the forum