Subject: Слушаюсь и повинуюсь, мой господин Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Слушаюсь и повинуюсь, мой господин..." в духе арабских сказок?Всех заранее благодарю... |
What wouldst thou have? I am ready to obey thee as thy slave |
|
link 8.09.2009 12:50 |
I am at your service, Master. |
|
link 8.09.2009 12:55 |
вариант D50 - интересный. я бы выбрала его для перевода сказки. а если просто в речи, то второй. |
Здорово! Спасибо большое! Варианты на все случаи жизни!!! Спасибо еще раз!!! |
эээ... я в сказках несилен (давно это было)... но, вроде бы, фраза "Слушаюсь и повинуюсь, мой господин..." произносится в ответ на какой-то приказ или указание в том смысле, что типа "будь исполнено, ваше благородь". Предложенные варианты, на мой взгляд, имеют саавсем другой смысл. Короче... вариант: Your wish is my command, Master/Lord/etc. |
вариант D50 из сказки про Алладина и лампу, можете погуглить, если не лень |
What wouldst thou have? I am ready to obey thee as thy slave архаично в отличие от "слушаюсь и повинуюсь" |
|
link 8.09.2009 16:45 |
+ hearken and obey ) |
|
link 8.09.2009 16:47 |
harken |
ну и heed and obey а для уверенности лучше найти английский перевод одной из арабских сказок, где это выражение может встречаться |
To hear is to obey, my lord. |
Your wish/word is my command. |
а для уверенности лучше найти английский перевод одной из арабских сказок, где это выражение может встречаться * так дали уже, самым первым ответом :-) |
так дали уже, самым первым ответом и то верно, значит был неправ |
You need to be logged in to post in the forum |