DictionaryForumContacts

 Karabas

link 8.09.2009 9:15 
Subject: Снова о related substances (вниманию Vilriel inter alia) chem.
Уважаемый(ая) Vilriel, прочла Ваш комментарий от 7.09.2009 17:55, где Вы пишете: "По новым требованиям related substances в НД переводим как "посторонние примеси". В связи с этим возник вопрос: эти новые требования касаются только НД (нормативная документация?) или носят более обобщённый характер? Дело вот в чём: буквально на днях довелось переводить один международный (OECD) документ, и там было такое: "The OECD monitors the manufacture and use of PFOA and PFOA-related chemicals and other PFAS and PFAS-related chemicals in addition to PFOS and PFOS-related chemicals through surveys conducted every 2-3 years". В данном контексте "посторонние примеси", как мне кажется, ну никак не проходят. Посему хотелось бы у Вас уточнить, какие "новые требования" Вы имели в виду. И потом, "substances" разве обязательно означает "примеси"? Насколько я понимаю, в первую очередь это всё же "вещества" и лишь в контексте вчерашнего аскера, где вслед за related substances идут "Impurity A", "Impurity B", etc., их можно уверенно назвать "примесями". Поделитесь Вашими соображениями, пожалуйста.
P.S. Естественно, интересно мнение не только Vilriel, но всех, кто принял и не принял участие в обсуждении этого вопроса вчера.

 mikebullet

link 8.09.2009 11:54 
related substances - в зависимости от контента "примеси" или "сопутствующие вещества".
В цитате - совсем другой случай.. имеются ввиду "химические соединения, родственные (подобные) указанным"

 HeneS

link 8.09.2009 12:28 
Чессгря, обсуждение, на которое Вы ссылаетесь, еще не смотрел - текущий перевод оказался гаже, чем думалось и надеялось...

Темой, однако, заинтересовался. Действительно, хотелось бы подробностей от автора данной трактовки. И прежде всего - информации о ее общеупотребимости (непреложности данного употребления?) Тем паче, что вот нашел билингву некоего международного документа с ОФИЦИАЛЬНЫМ русским вариантом http://www.echr-base.ru/doping.jsp - пройдитесь поиском по "related substances".

Так что на данный момент целиком и полностью соглашаюсь с мнением mikebullet - перевод неоднозначный и зависит от контекста (кто б мог подумать! :))

 Karabas

link 8.09.2009 13:00 
HeneS, mikebullet, спасибо.
Ура, нас уже трое!

 Zierael

link 8.09.2009 13:23 
а об чем какбэ речь то? конЪтекст решает все, это ж ясно.

на мой взгляд, варианты, высказанные всеми участниками вчерашней ветки (в т.ч. Vilriel), были даны в рамках предложенного natalitom контекста.

 Karabas

link 8.09.2009 14:03 
Zierael, я имела в виду только вполне декларативное утверждение автора о том, что "По новым требованиям related substances в НД переводим как "посторонние примеси". О значении конЪтекста я представление имею. Спасибо за отклик.

 

You need to be logged in to post in the forum