Subject: Формат почтового адреса Известно, что в "ненашенских" документах написание почтового адреса начинается с улицы и номера дома и заканчивается страной. На наших конвертах же все это наоборот. Уважаемые господа, подскажите есть ли какая-нибудь норма, регламентирующая этот порядок при переводе: напр. при переводе с англ. оставлять их порядок или все же переиначить его под наш?Пожалуйста, снабдите ссылочками. Заранее благодарен. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 8.09.2009 7:40 |
Дело в том, что сейчас в России принят международный формат, в соответствии с которым теперь выпускают и конверты (так что у нас уже не наоборот, а так же). См. http://www.russianpost.ru/resp_engine.aspx?Path=PORTAL/RU/Home/Postal/Rule_adress Официальный документ — Правила оказания услуг почтовой связи, утверждённые Постановлением Правительства РФ от 15 апреля 2005 г. № 221. Так что именно такой порядок, по-видимому, следует использовать в переводе документов. С чисто человеческой точки зрения мне нравится старый порядок, о котором Вы спрашиваете. Он таков: страна, индекс, город, и далее — от общего к частному. Как бы Вы ни передали адрес по-русски, в любом случае, предлагаю в скобках добавить оригинальный адрес. (Неплохо также поступать и с именами при первом упоминании). |
You need to be logged in to post in the forum |