Subject: related substances pharma. Есть ли единственно правильный перевод этого фармакопейного термина? А то кто как только ни переводит: и сопутствующие соединения/вещества, и родственные соединения/вещества, и посторонние примеси. Или все-таки перевод фармакопейных терминов еще не согласован окончательно?
|
А контекст? |
у нас: родственные примеси |
Чаще всего встречается в сертификатах анализа. В столбик идет перечисление: Assay (GC), Identity (IR), Appearance of solution, Related substances (GC), а после related substances идут подпункты: (Impurity A), (Impurity B), disregard limit, etc. |
родственные примеси это : примесь А, примесь В и т.д. |
Zierael +1 |
2 Zierael Да, я этот вариант упустила |
Так значит все-таки "родственные примеси"? Спасибо! |
По новым требованиям related substances в НД переводим как "посторонние примеси". |
You need to be logged in to post in the forum |